小 |
(→多人) |
||
(未显示2个用户的33个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Back|卡西迪(守望先锋2)|卡西迪}} | {{Back|卡西迪(守望先锋2)|卡西迪}} | ||
+ | == D.Va == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002ECCA.0B2|en1=D.Va, just tell me one thing. Where'd you learn to shoot like that?|zh1=D.Va,就告诉我一件事,你是从哪儿学的射击? | ||
+ | |hero2=D.Va|file2=00000002EF7F.0B2|en2=16-Bit Hero.|zh2=我在16-Bit英雄电玩店学的。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000005E9D9.0B2|en1=You remind me of myself when I was younger.|zh1=你让我想起了我年轻的时候。 | ||
+ | |hero2=D.Va|file2=00000005E9DA.0B2|en2=Uh, I'm way cooler than you!|zh2=呃,我可比你酷多了! | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=00000005E9DB.0B2|en3=That's exactly what I would've said. All you're missing is the hat and cigar.|zh3=连语气都一样。就差帽子和雪茄了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 破坏球 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062260.0B2|en1=I'd get dizzy always rolling around like that. Tell me you're always right side up.|zh1=像你那样一直滚,我会头晕的。你应该一直是大头朝上的吧。 | ||
+ | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000062622.0B2|en2=The hamster says that unlike you, he does not imitate tumbleweeds.|zh2=仓鼠说他和你不一样,他并未模仿风滚草。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=00000006225F.0B2|en3=Hey now, what's that supposed to mean?|zh3=喂喂,你这话是什么意思? | ||
+ | }} | ||
+ | == 西格玛 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sigma|file1=0000000622B7.0B2|en1=An American cow hand? Has this dimension shifted timescales?|zh1=一个美国牧牛工?难道这个维度的时间倒流了吗? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000062277.0B2|en2=That’s right, big man. It’s the 1880s all over again.|zh2=没错,大高个。现在又回到1880年了。 | ||
+ | |hero3=Sigma|file3=0000000622B8.0B2|en3=Remarkable! How far are we from Bonn? I'd like to meet Heinrich Hertz.|zh3=太棒了!我们离波恩有多远?我想拜访一下海因里希·赫兹。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sigma|file1=0000000632B3.0B2|en1=Oh! Where has everyone gone?|zh1=哦!他们都去哪了? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000632B4.0B2|en2=Don't worry, big man. We took care of 'em.|zh2=放心吧,大个子。都被我们干掉了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 路霸 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000052B9E.0B2|en1=I heard there's a nice reward for bringing you fellas in.|zh1=我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 | ||
+ | |hero2=Roadhog|file2=00000002EFAA.0B2|en2=Try me.|zh2=你可以试试。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 末日铁拳 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000004A54E.0B2|en1=They wouldn't even have to pay me to put you away.|zh1=就算不给赏金我也要把你送到监狱里去。 | ||
+ | |hero2=Doomfist|file2=00000004143F.0B2|en2=Then how would you afford the hospital bills?|zh2=那你怎么付医药费呢? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Doomfist|file1=0000000624F7.0B2|en1=You didn’t fail Overwatch, Cassidy. Overwatch failed you.|zh1=你没有辜负“守望先锋”,卡西迪。是“守望先锋”辜负了你。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006226C.0B2|en2=I’m pretty sure it was mutual.|zh2=我们应该是互相辜负。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Doomfist|file1=0000000624F8.0B2|en1=Overwatch again, Cassidy? Haven’t they proven unworthy of your talents?|zh1=又去“守望先锋”了,卡西迪?还没认清他们是在浪费你的才能吗? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006226D.0B2|en2=It’s that or spend the rest of my life passed out in various diners.|zh2=如果不去那儿,我这辈子就烂在小餐馆里了。 | ||
+ | |hero3=Doomfist|file3=0000000624F9.0B2|en3=There are other options.|zh3=你还有其他选择。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006226E.0B2|en4=Sorry, uh. Talon’s my third choice.|zh4=不好意思。“黑爪”还是算了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 半藏 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002ECBD.0B2|en1=You know, that sake's not half bad. But I prefer a little bite to my liquor.|zh1=你的清酒不错,但我还是更喜欢喝我自己的烈酒。 | ||
+ | |hero2=Hanzo|file2=00000002F292.0B2|en2=How predictable, such an unsophisticated taste.|zh2=不出我所料,你果真没什么品位。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062248.0B2|en1=I appreciate a man with traditional taste in armaments.|zh1=我很欣赏喜欢用传统武器的人。 | ||
+ | |hero2=Hanzo|file2=00000005E42E.0B2|en2=Have you ever fired a bow?|zh2=你用过弓箭吗? | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062249.0B2|en3=No, but you won't catch me with one of those pulse rifles, either.|zh3=没,但我也绝对不会用什么脉冲步枪。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 回声 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Echo|file1=0000000614F4.0B2|en1=Cole Cassidy, Cole Cassidy, Cole Cassidy.|zh1=科尔·卡西迪,科尔·卡西迪,科尔·卡西迪。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000622A2.0B2|en2=You called?|zh2=有事吗? | ||
+ | |hero3=Echo|file3=0000000614F6.0B2|en3=I just like saying your name, that's all.|zh3=没事,我只是喜欢念你的名字。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Echo|file1=0000000614F7.0B2|en1=I think I can pull off a cowboy hat.|zh1=我觉得我能变出一顶牛仔帽。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000622A3.0B2|en2=Want me to buy you one?|zh2=我给你买一顶吧? | ||
+ | |hero3=Echo|file3=0000000614F9.0B2|en3=No need. I'll just borrow yours.|zh3=不用。我借你的就行。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 堡垒 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062269.0B2|en1=Bastion, have you by chance got a can opener in there? I'm aiming to crack open a snack.|zh1=“堡垒”,你有罐头起子吗?我想开罐零食填填肚子。 | ||
+ | |hero2=Bastion|file2=000000062BFB.0B2|en2=(regretful beeps)|zh2=(遗憾的哔哔声) | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=00000006226A.0B2|en3=Of course not. Would be wholly unlike Lindholm to give you something useful.|zh3=我就知道。要是能给你装有用的东西,他就不姓林德霍姆了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 士兵:76 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002ECAE.0B2|en1=I bet you're a big fan of those old fashioned cowboy movies, aren't you?|zh1=我敢打赌你很喜欢那些牛仔老电影,是吧? | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000002EF04.0B2|en2=I thought I was... until I met you.|zh2=我一直以为自己是牛仔迷……直到我遇见了你。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062278.0B2|en1=I’ll never forgive us for what we did in Hanamura.|zh1=我永远不会原谅我们在花村的所作所为。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F5E.0B2|en2=Those people were criminals.|zh2=那些人都是罪犯。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062279.0B2|en3=So were we.|zh3=我们也一样。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 托比昂 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Torbjörn|file1=000000061141.0B2|en1=Don't you ever want to settle down?|zh1=你就没想过要安顿下来吗? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006225C.0B2|en2=Maybe. Trouble is, I got some itchy feet.|zh2=想过。问题是,我的脚有自己的想法。 | ||
+ | |hero3=Torbjörn|file3=000000061143.0B2|en3=I've got some powder for that.|zh3=要不我帮你治治。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 死神 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000000ACDA.0B2|en1=You weren’t given those guns to toss them around like trash.|zh1=这些枪可不是给你到处乱扔的。 | ||
+ | |hero2=Reaper|file2=00000000AE91.0B2|en2=I don't take lessons from you.|zh2=我可轮不到你来教。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Reaper|file1=00000000AEB7.0B2|en1=You look ridiculous.|zh1=你看上去真滑稽。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000000B3F5.0B2|en2=(laughs) Looked in the mirror lately?|zh2=(笑)最近照镜子了吗? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Reaper|file1=00000000BB5D.0B2|en1=I taught you everything you know.|zh1=你掌握的一切都是我教的。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000020025.0B2|en2=Not everything.|zh2=并非一切。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000020008.0B2|en3=Lucky for me, I still have a few tricks of my own.|zh3=幸运的是,我自己还有几招。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=0000000642CB.0B2|en1=A friend told me that you're getting rusty.|zh1=有朋友告诉我你现在退步了。 | ||
+ | |hero2=Reaper|file2=00000006384F.0B2|en2=You don't have friends.|zh2=你没有朋友。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 法老之鹰 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002ECA3.0B2|en1=Just remember, Pharah, we ain't playing with toy guns anymore.|zh1=记住,法芮尔,我们手里拿的可不是玩具枪。 | ||
+ | |hero2=Pharah|file2=000000036B00.0B2|en2=Good. I'm much better with the real thing.|zh2=那太好了,真枪实弹我更拿手。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 源氏 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002A881.0B2|en1=You might be fast, Genji, but you ain't faster than a bullet.|zh1=你也许很快,源氏。但你绝对快不过子弹。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=00000002A7C0.0B2|en2=Why don't we find out?|zh2=你想来试试吗? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002ECA4.0B2|en1=Genji, how'd you ever get used to... you know. It was hard enough for me and it was just the one arm.|zh1=源氏,你是怎么熬过来的……我这一条手臂已经让我苦不堪言了。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=000000036309.0B2|en2=It was a long and difficult road... but now I feel at ease in my own body.|zh2=这段经历对我来说也是煎熬……但这幅身躯现在已经让我感到了平静。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002A880.0B2|en1=How'd a guy like you get a nickname like ?Sparrow? anyways?|zh1=你这模样怎么会有个绰号叫“麻雀”? | ||
+ | |hero2=Genji|file2=00000002A7C1.0B2|en2=My father, Sojiro, called me that as an insult. I've grown to like it.|zh2=我父亲宗次郎这么叫我是为了羞辱我,但我却喜欢上了这个称呼。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Genji|file1=0000000621F3.0B2|en1=You haven't slept.|zh1=你没睡觉。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000062252.0B2|en2=(Laughs) Yeah. Was up last night, thinking about who we used to be.|zh2=(笑)是啊,在回想我们以前是什么样的人,结果一宿没睡。 | ||
+ | |hero3=Genji|file3=0000000621F4.0B2|en3=I try to focus on the good times.|zh3=我只会把美好的时光留在回忆里。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=000000062253.0B2|en4=Hey, yeah. We did have some of those.|zh4=那倒是,有些日子确实挺美好。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062256.0B2|en1=This one might get tricky. Can I count on you to watch my back?|zh1=这场仗可能有点棘手。帮我打个掩护吧。 | ||
+ | |hero2=Genji|file2=0000000621F5.0B2|en2=Of course. You are like a brother to me.|zh2=没问题。对我来说,你就像哥哥一样。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062254.0B2|en3=You've told me about your family. Not sure that's a compliment.|zh3=你说过你的家事。也不知道这是在夸我还是损我。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 狂鼠 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002A87F.0B2|en1=I heard there's a nice reward for bringing you fellas in.|zh1=我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 | ||
+ | |hero2=Junkrat|file2=00000002EE8E.0B2|en2=Maybe we could... work something out, mate?|zh2=也许我们可以……合伙搞点什么,你说呢伙计? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062258.0B2|en1=You rob any trains in your day?|zh1=你当年劫过火车吗? | ||
+ | |hero2=Junkrat|file2=00000006098C.0B2|en2=They get all gummed up together in a big pile when I try.|zh2=想劫来着,可等我刚动手,车厢就摞成一堆了。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062259.0B2|en3=You’re supposed to stop them first.|zh3=你应该先把车停下来的。 | ||
+ | |hero4=Junkrat|file4=00000006098D.0B2|en4=I do stop them. I think my problem is that I stop them a little too hard.|zh4=停是停了。不过问题应该是我当时停得太狠了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 猎空 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Tracer|file1=0000000616C4.0B2|en1=I heard you were a bounty hunter in the years after Overwatch went down.|zh1=我听说“守望先锋”解散后的那几年,你去当赏金猎人了。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006227D.0B2|en2=Who told you that?|zh2=你听谁说的? | ||
+ | |hero3=Tracer|file3=0000000616C6.0B2|en3=Did you catch anybody good?|zh3=你抓过什么好人吗? | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006227E.0B2|en4=My bills were always paid. I'll leave it at that.|zh4=不拖欠我的报酬就行。别的我不管。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 美 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062272.0B2|en1=Hey Dr. Zhou. Is it gonna rain?|zh1=嘿,周博士,今天有雨吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000061CC6.0B2|en2=Looks like a 30% chance of precipitation.|zh2=降水概率应该有30%吧。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062273.0B2|en3=So... maybe. (Sigh) The marvels of modern science.|zh3=还是拿不准嘛。(叹气)现代科学,真神奇啊。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 艾什 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000054FC4.0B2|en1=And how's Bob?|zh1=鲍勃怎么样? | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=000000055189.0B2|en2=He's just fine, thank you for your concern.|zh2=他挺好的,不用你关心。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000054FB1.0B2|en1=I still remember your old house. Kind of miss that old sofa.|zh1=我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=000000055197.0B2|en2=It was a chaise lounge.|zh2=那是张躺椅。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000054FB2.0B2|en3=It was a footrest.|zh3=其实就是个脚垫子。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000054FB3.0B2|en1=You were always the ambitious one, Ashe.|zh1=你的野心总是这么大,艾什。 | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=000000055196.0B2|en2=You make that sound like a bad thing. You'd still be on a farm if it wasn't for me.|zh2=野心不是什么坏事。要不是因为我,你现在还住在那个农场里呢。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000054FB4.0B2|en3=Some days that doesn't sound so bad.|zh3=有时候我觉得那样也挺好。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000054FC7.0B2|en1=Y'know, you never were my type, Ashe.|zh1=知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=000000055193.0B2|en2=Too competent?|zh2=本事太大了? | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000054FC8.0B2|en3=Too rich.|zh3=是太有钱了。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ashe|file1=00000006268D.0B2|en1=Stone Anthony says you still owe him five hundred dollars for that weekend in Tucson.|zh1=斯通·安托尼说你那个周末在图森欠他的五百块还没还呢。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000062265.0B2|en2=He's welcome to come collect.|zh2=他想要就自己来拿。 | ||
+ | |hero3=Ashe|file3=00000006268E.0B2|en3=Seems to think you're going to shoot him dead if he does.|zh3=估计是觉得过来要债会吃你的枪子儿吧。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=000000062266.0B2|en4=Must not want it that bad, then.|zh4=看来也不是很想要。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=0000000622A5.0B2|en1=Wouldn't exactly say it's nice to see you again.|zh1=又见面了,我怎么就高兴不起来呢。 | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=0000000616E2.0B2|en2=Bite me.|zh2=你咬我啊。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=0000000622A4.0B2|en3=I'd rather bite the dust.|zh3=我还不如去咬狗。 | ||
+ | |hero4=Ashe|file4=0000000616E4.0B2|en4=Good. I'll kick some up for you.|zh4=行啊。我给你找两条。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ashe|file1=0000000616E5.0B2|en1=Good thing your brains aren't made of dynamite.|zh1=幸好你的脑子里装的不是炸药。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000622A6.0B2|en2=Yeah? Why's that?|zh2=这话什么意思? | ||
+ | |hero3=Ashe|file3=0000000616E7.0B2|en3=Wouldn't be enough up there to blow your nose.|zh3=不然你那鼻子不得炸得更响了。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=0000000622A7.0B2|en4=You seem a little stuffy yourself.|zh4=我看你的鼻子也不怎么通气。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ashe|file1=000000063D25.0B2|en1=I'll only ask one more time, Cassidy. Where'd you leave my bike?|zh1=我再问最后一次,卡西迪。你把我的摩托车放哪了? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000642C9.0B2|en2=Not sure you want to know.|zh2=你还是不知道的好。 | ||
+ | |hero3=Ashe|file3=000000063D26.0B2|en3=If I find even a scratch on it, B.O.B. is gonna use you for target practice.|zh3=要是让我发现车上有一点划痕,你就等着鲍勃拿你当靶子打吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=0000000642CA.0B2|en1=How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by.|zh1=巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。 | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=000000063D2C.0B2|en2=She's not going to miss if you come 'round again.|zh2=你再来一次试试,她不会再失手了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 黑影 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000006224C.0B2|en1=We should catch up sometime soon.|zh1=我们应该找时间聊聊。 | ||
+ | |hero2=Sombra|file2=000000061C55.0B2|en2=Why? I already know what you've been up to.|zh2=聊聊?我早就知道你在打什么主意了。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=00000006224D.0B2|en3=But I don't.|zh3=我自己都不知道。 | ||
+ | |hero4=Sombra|file4=000000061C57.0B2|en4=And the problem is?|zh4=什么事儿,直说吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sombra|file1=000000061C50.0B2|en1=Every time I need a laugh, I look at your search history.|zh1=每次我想找乐子,就会去看看你的搜索历史。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006227A.0B2|en2=Let me guess. Last night, around dinner time?|zh2=让我想想。是昨天晚饭那会儿的吗? | ||
+ | |hero3=Sombra|file3=000000061C52.0B2|en3=?Cactus spines in butt, how get rid of?|zh3=“仙人掌的刺扎在屁股上了,应该怎么拔掉?” | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006227B.0B2|en4=Was I supposed to leave them in there?|zh4=不然我是应该把它们留在那儿吗? | ||
+ | }} | ||
+ | == 索杰恩 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000005BAE8.0B2|en1=Why is every scrap we get into a last stand?|zh1=我们碰上的破事怎么老是搞这么大阵仗? | ||
+ | |hero2=Sojourn|file2=00000005BAE9.0B2|en2=Says the cowboy.|zh2=谁叫你是个牛仔呢。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=00000005BAEA.0B2|en3=Fair point.|zh3=这倒是。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sojourn|file1=000000062684.0B2|en1=Interesting choices, Cole. A professional gamer, a Russian powerlifter, two mercenaries.|zh1=你挑的人真有意思,科尔。一个职业玩家,一个俄罗斯力量举重运动员,还有两个雇佣兵…… | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000622A9.0B2|en2=You like 'em.|zh2=你喜欢这帮人。 | ||
+ | |hero3=Sojourn|file3=000000062685.0B2|en3=(Chuckle) I really do.|zh3=(笑)确实喜欢。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 卢西奥 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Lúcio|file1=000000061DC9.0B2|en1=Still can't believe I get to work with a real cowboy. What's it like in the American West?|zh1=还是不敢想象我居然能和真正的牛仔做搭档。能说说美国西部是什么样子吗? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000062270.0B2|en2=Lizards and dirt, far as the eye can see.|zh2=蜥蜴在黄土上爬,地方大得一眼望不到头。 | ||
+ | |hero3=Lúcio|file3=000000061DCA.0B2|en3=Wow! That sounds amazing.|zh3=哇!这么带感。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=000000062271.0B2|en4=Beats the city, I'll tell you that.|zh4=就这么说吧,比城里好多了。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 天使 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=00000002A89A.0B2|en1=You know smoking's bad for your health.|zh1=吸烟有害健康,你应该知道吧。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000002A87D.0B2|en2=Well, I have faith you can get me patched back up, doc.|zh2=但是我相信你能把我救回来的,医生。 | ||
+ | }} | ||
== 安娜 == | == 安娜 == | ||
− | {{ | + | {{OWVoiceTable |
− | Ana | + | |hero1=Cassidy|file1=00000002A87E.0B2|en1=It's an honor fightin' by your side, ma'am.|zh1=和你并肩战斗是我的荣幸,夫人。 |
− | + | |hero2=Ana|file2=00000002BC92.0B2|en2=You always were a charmer.|zh2=你还是这么惹人喜欢。 | |
− | + | }} | |
− | {{ | + | {{OWVoiceTable |
− | + | |hero1=Cassidy|file1=00000006225D.0B2|en1=You know, I haven't had any real competition at the range lately.|zh1=话说,我最近在靶场都碰不到什么像样的对手了…… | |
+ | |hero2=Ana|file2=0000000640FD.0B2|en2=There are plenty of moving targets on the battlefield.|zh2=战场上的活靶子多的是。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=00000006225E.0B2|en3=I'll take that as a no.|zh3=所以你是不想跟我过招了。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=0000000642BE.0B2|en1=You always bring out the best in me.|zh1=你总能让我的本事全都亮出来。 | ||
+ | |hero2=Ana|file2=000000064101.0B2|en2=Oh, enough.|zh2=哦,瞧你说的。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 巴蒂斯特 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Baptiste|file1=000000061A69.0B2|en1=I'm surprised you're sticking around.|zh1=没想到你居然会留下。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000062251.0B2|en2=Was going to leave, but I reckon you'd miss me too much.|zh2=本来是要走的,这不是怕你们想我嘛。 | ||
+ | |hero3=Baptiste|file3=000000061A6B.0B2|en3=True, nobody does ?second most handsome man on the team? better than you.|zh3=确实,要说“队里第二帅的男人”,没人比你更合适了。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Baptiste|file1=00000006271D.0B2|en1=Hey Cassidy. Want to know the bounty Talon had on you?|zh1=嘿,卡西迪。想不想知道“黑爪”开了多少钱买你的脑袋? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000062267.0B2|en2=Higher or lower than the one on Amari?|zh2=比艾玛莉高还是低? | ||
+ | |hero3=Baptiste|file3=00000006271E.0B2|en3=Lower.|zh3=低。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=000000062268.0B2|en4=Dammit.|zh4=真该死。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Baptiste|file1=000000063A2D.0B2|en1=Line them up.|zh1=排好队…… | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=0000000642BF.0B2|en2=... knock 'em down!|zh2=……再碾碎! | ||
+ | }} | ||
+ | == 布丽吉塔 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000004A562.0B2|en1=Believe me, I get wanting to wear the armor and all, but following the old man around must be nothing but trouble.|zh1=听我说,我能理解你想要穿上盔甲冲锋陷阵,但跟着那个老头,你有的只能是麻烦。 | ||
+ | |hero2=Brigitte|file2=00000004A200.0B2|en2=I don't see it that way. To me, it's an honor.|zh2=我可不这样想。在我看来这是一份荣誉。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Brigitte|file1=00000006260B.0B2|en1=My dad says a lot of your missions were disasters.|zh1=爸爸说有好几次任务你都搞得一团糟。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006226B.0B2|en2=Well if he’d made me the robo-horse I asked for, maybe I would have stood a better chance.|zh2=要是他把我要的那匹机器马做出来,没准我也不至于那么惨了。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 莫伊拉 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=0000000441B2.0B2|en1=Always thought hiring you was a mistake.|zh1=我一直认为雇用你是个错误。 | ||
+ | |hero2=Moira|file2=000000046863.0B2|en2=The best mistake one could ever make.|zh2=那应该是你人生中最美妙的错误。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062275.0B2|en1=Hey there, Moira. How have you been?|zh1=你好啊,莫伊拉。最近怎么样? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000623B2.0B2|en2=Busier than you, I'd assume.|zh2=大概不像你那么闲吧。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062276.0B2|en3=(Laughing) I missed you, too. You look great, by the way.|zh3=(笑)我也很想你。顺便一提,你气色不错。 | ||
+ | |hero4=Moira|file4=0000000623B3.0B2|en4=Same saccharine tongue, same empty head.|zh4=自作多情的腔调,空空如也的脑袋,一点都没变。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 多人 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000066837.0B2|en1=You might be able to beat me in basketball, but how about a couple rounds of bowling?|zh1=打篮球我也许不是你的对手,不过,敢不敢在保龄球上过两招? | ||
+ | |hero2=Pharah|file2=00000006576F.0B2|en2=So you want me to beat you at every sport then?|zh2=看来你是想在所有运动上都被我虐一遍呢。 | ||
+ | |hero3=Mercy|file3=000000065F31.0B2|en3=Ooh! If I come, can we play with bumpers?|zh3=要是我来的话,能不能加上护栏? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Lifeweaver|file1=000000066396.0B2|en1=You're so old-fashioned, Reinhardt. A hammer? How marvelous!|zh1=你可真够老套的,莱因哈特。一把大锤?真了不起! | ||
+ | |hero2=Reinhardt|file2=000000065DEF.0B2|en2=I suppose you think I should have a giant laser gun.|zh2=你是不是觉得我应该拿一把大号的激光枪。 | ||
+ | |hero3=Lifeweaver|file3=000000066394.0B2|en3=No, lean into it! Get Lindholm to build you one of his big robotic horses.|zh3=不,坚持这个风格!让林德霍姆给你造一匹机器大马。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006683A.0B2|en4=What did you just say?|zh4=你说什么? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Moira|file1=0000000623A2.0B2|en1=(Sigh) What a nauseating bout of déjà vu.|zh1=(叹气)好一场昨日重现,让人恶心。 | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=00000006224B.0B2|en2=Yep. Working with you has always made me sick.|zh2=是啊。我一跟你合作就倒胃口。 | ||
+ | |hero3=Reaper|file3=000000061F94.0B2|en3=Are you planning to whine the whole time... again?|zh3=你们俩又打算哼哼唧唧念叨一路吗? | ||
+ | |hero4=Genji|file4=0000000621EF.0B2|en4=(sigh)|zh4=(叹气) | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Kiriko|file1=00000005EFE5.0B2|en1=Genji, remember the time you tripped over your sword in training?|zh1=源氏,当年你训练的时候被剑绊倒过,还记得吗? | ||
+ | |hero10=Genji|file10=0000000621EE.0B2|en10=It only happened once.|zh10=就那么一次。 | ||
+ | |hero11=Kiriko|file11=00000005EF86.0B2|en11=Once was enough.|zh11=一次还不够啊。 | ||
+ | |hero2=Mercy|file2=000000061FA2.0B2|en2=Ho ho! Wish I was there!|zh2=吼吼!可惜我不在场! | ||
+ | |hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 | ||
+ | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5=(Chuckle) Is that true?|zh5=(窃笑)真的吗? | ||
+ | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! (Giggle)|zh6=不是吧!(窃笑) | ||
+ | |hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 | ||
+ | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8=(Laugh) Really?|zh8=(大笑)不会吧? | ||
+ | |hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? | ||
+ | |hero2=Cassidy|file2=000000066833.0B2|en2=It's that, you know, pig thing. Like, the fancy jungle pig.|zh2=那动物……挺像猪的,就是在丛林里,挺花哨的那种猪。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=0000000622A1.0B2|en3=What's that jungle animal with the funky snout?|zh3=有种活在丛林里、长着花哨鼻子的动物叫什么来着? | ||
+ | |hero4=Lúcio|file4=000000061D95.0B2|en4=Uh... yeah, I can see it!|zh4=呃……不愧是你! | ||
+ | }} |
2023年12月27日 (三) 16:17的最新版本
D.Va
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文D.Va, just tell me one thing. Where'd you learn to shoot like that? 中文D.Va,就告诉我一件事,你是从哪儿学的射击? | |
英文16-Bit Hero. 中文我在16-Bit英雄电玩店学的。 |
破坏球
西格玛
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Oh! Where has everyone gone? 中文哦!他们都去哪了? | |
英文Don't worry, big man. We took care of 'em. 中文放心吧,大个子。都被我们干掉了。 |
路霸
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I heard there's a nice reward for bringing you fellas in. 中文我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 | |
英文Try me. 中文你可以试试。 |
末日铁拳
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文They wouldn't even have to pay me to put you away. 中文就算不给赏金我也要把你送到监狱里去。 | |
英文Then how would you afford the hospital bills? 中文那你怎么付医药费呢? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You didn’t fail Overwatch, Cassidy. Overwatch failed you. 中文你没有辜负“守望先锋”,卡西迪。是“守望先锋”辜负了你。 | |
英文I’m pretty sure it was mutual. 中文我们应该是互相辜负。 |
半藏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You know, that sake's not half bad. But I prefer a little bite to my liquor. 中文你的清酒不错,但我还是更喜欢喝我自己的烈酒。 | |
英文How predictable, such an unsophisticated taste. 中文不出我所料,你果真没什么品位。 |
回声
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Cole Cassidy, Cole Cassidy, Cole Cassidy. 中文科尔·卡西迪,科尔·卡西迪,科尔·卡西迪。 | |
英文You called? 中文有事吗? | ||
英文I just like saying your name, that's all. 中文没事,我只是喜欢念你的名字。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I think I can pull off a cowboy hat. 中文我觉得我能变出一顶牛仔帽。 | |
英文Want me to buy you one? 中文我给你买一顶吧? | ||
英文No need. I'll just borrow yours. 中文不用。我借你的就行。 |
堡垒
士兵:76
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I bet you're a big fan of those old fashioned cowboy movies, aren't you? 中文我敢打赌你很喜欢那些牛仔老电影,是吧? | |
英文I thought I was... until I met you. 中文我一直以为自己是牛仔迷……直到我遇见了你。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I’ll never forgive us for what we did in Hanamura. 中文我永远不会原谅我们在花村的所作所为。 | |
英文Those people were criminals. 中文那些人都是罪犯。 | ||
英文So were we. 中文我们也一样。 |
托比昂
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Don't you ever want to settle down? 中文你就没想过要安顿下来吗? | |
英文Maybe. Trouble is, I got some itchy feet. 中文想过。问题是,我的脚有自己的想法。 | ||
英文I've got some powder for that. 中文要不我帮你治治。 |
死神
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You weren’t given those guns to toss them around like trash. 中文这些枪可不是给你到处乱扔的。 | |
英文I don't take lessons from you. 中文我可轮不到你来教。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You look ridiculous. 中文你看上去真滑稽。 | |
英文(laughs) Looked in the mirror lately? 中文(笑)最近照镜子了吗? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I taught you everything you know. 中文你掌握的一切都是我教的。 | |
英文Not everything. 中文并非一切。 | ||
英文Lucky for me, I still have a few tricks of my own. 中文幸运的是,我自己还有几招。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文A friend told me that you're getting rusty. 中文有朋友告诉我你现在退步了。 | |
英文You don't have friends. 中文你没有朋友。 |
法老之鹰
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Just remember, Pharah, we ain't playing with toy guns anymore. 中文记住,法芮尔,我们手里拿的可不是玩具枪。 | |
英文Good. I'm much better with the real thing. 中文那太好了,真枪实弹我更拿手。 |
源氏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You might be fast, Genji, but you ain't faster than a bullet. 中文你也许很快,源氏。但你绝对快不过子弹。 | |
英文Why don't we find out? 中文你想来试试吗? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文How'd a guy like you get a nickname like ?Sparrow? anyways? 中文你这模样怎么会有个绰号叫“麻雀”? | |
英文My father, Sojiro, called me that as an insult. I've grown to like it. 中文我父亲宗次郎这么叫我是为了羞辱我,但我却喜欢上了这个称呼。 |
狂鼠
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I heard there's a nice reward for bringing you fellas in. 中文我听说把你们交给警察会有一大笔奖金。 | |
英文Maybe we could... work something out, mate? 中文也许我们可以……合伙搞点什么,你说呢伙计? |
猎空
美
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Hey Dr. Zhou. Is it gonna rain? 中文嘿,周博士,今天有雨吗? | |
英文Looks like a 30% chance of precipitation. 中文降水概率应该有30%吧。 | ||
英文So... maybe. (Sigh) The marvels of modern science. 中文还是拿不准嘛。(叹气)现代科学,真神奇啊。 |
艾什
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文And how's Bob? 中文鲍勃怎么样? | |
英文He's just fine, thank you for your concern. 中文他挺好的,不用你关心。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I still remember your old house. Kind of miss that old sofa. 中文我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 | |
英文It was a chaise lounge. 中文那是张躺椅。 | ||
英文It was a footrest. 中文其实就是个脚垫子。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Y'know, you never were my type, Ashe. 中文知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 | |
英文Too competent? 中文本事太大了? | ||
英文Too rich. 中文是太有钱了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Wouldn't exactly say it's nice to see you again. 中文又见面了,我怎么就高兴不起来呢。 | |
英文Bite me. 中文你咬我啊。 | ||
英文I'd rather bite the dust. 中文我还不如去咬狗。 | ||
英文Good. I'll kick some up for you. 中文行啊。我给你找两条。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by. 中文巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。 | |
英文She's not going to miss if you come 'round again. 中文你再来一次试试,她不会再失手了。 |
黑影
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文We should catch up sometime soon. 中文我们应该找时间聊聊。 | |
英文Why? I already know what you've been up to. 中文聊聊?我早就知道你在打什么主意了。 | ||
英文But I don't. 中文我自己都不知道。 | ||
英文And the problem is? 中文什么事儿,直说吧。 |
索杰恩
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Why is every scrap we get into a last stand? 中文我们碰上的破事怎么老是搞这么大阵仗? | |
英文Says the cowboy. 中文谁叫你是个牛仔呢。 | ||
英文Fair point. 中文这倒是。 |
卢西奥
天使
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You know smoking's bad for your health. 中文吸烟有害健康,你应该知道吧。 | |
英文Well, I have faith you can get me patched back up, doc. 中文但是我相信你能把我救回来的,医生。 |
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文It's an honor fightin' by your side, ma'am. 中文和你并肩战斗是我的荣幸,夫人。 | |
英文You always were a charmer. 中文你还是这么惹人喜欢。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You always bring out the best in me. 中文你总能让我的本事全都亮出来。 | |
英文Oh, enough. 中文哦,瞧你说的。 |
巴蒂斯特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Hey Cassidy. Want to know the bounty Talon had on you? 中文嘿,卡西迪。想不想知道“黑爪”开了多少钱买你的脑袋? | |
英文Higher or lower than the one on Amari? 中文比艾玛莉高还是低? | ||
英文Lower. 中文低。 | ||
英文Dammit. 中文真该死。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Line them up. 中文排好队…… | |
英文... knock 'em down! 中文……再碾碎! |
布丽吉塔
莫伊拉
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Always thought hiring you was a mistake. 中文我一直认为雇用你是个错误。 | |
英文The best mistake one could ever make. 中文那应该是你人生中最美妙的错误。 |