(→伊拉锐) |
|||
第15行: | 第15行: | ||
|hero3=Soldier_ 76|file3=000000062F6B.0B2|en3=We could’ve used you in the old days.|zh3=要是当年我们有你就好了。 | |hero3=Soldier_ 76|file3=000000062F6B.0B2|en3=We could’ve used you in the old days.|zh3=要是当年我们有你就好了。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 查莉娅 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Zarya|file1=000000063C46.0B2|en1=What was your hometown like, Morrison?|zh1=你的家乡是什么样,莫里森? | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F70.0B2|en2=Flat. Cold. Lots of wind.|zh2=很单调,也很冷,风还挺大。 | ||
+ | |hero3=Zarya|file3=000000063C47.0B2|en3=Huh. Not so different from mine.|zh3=哈,好像和我的家乡差不多。 | ||
+ | }} | ||
== 温斯顿 == | == 温斯顿 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Winston|file1=00000002EDAD.0B2|en1=Someone's going to put a stop to your illegal activities.|zh1=总会有人阻止你的非法活动的。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000002B76D.0B2|en2=You're one to talk. You and your friends are breaking the law, same as me.|zh2=你也好不到哪里去,你和你那群朋友同样在犯法。 | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Soldier_ 76|file1=00000002006E.0B2|en1=Think you can do my job, do you?|zh1=你觉得你能胜任我的职位,是吗? | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000002006E.0B2|en1=Think you can do my job, do you?|zh1=你觉得你能胜任我的职位,是吗? | ||
|hero2=Winston|file2=00000000BC67.0B2|en2=Someone has to.|zh2=总得有人站出来。 | |hero2=Winston|file2=00000000BC67.0B2|en2=Someone has to.|zh2=总得有人站出来。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 莱因哈特 == | == 莱因哈特 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第40行: | 第48行: | ||
|hero3=Soldier_ 76|file3=000000063F11.0B2|en3=Too slow! (sigh) Never mind.|zh3=反应太慢!(叹气)当我没说。 | |hero3=Soldier_ 76|file3=000000063F11.0B2|en3=Too slow! (sigh) Never mind.|zh3=反应太慢!(叹气)当我没说。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 末日铁拳 == | == 末日铁拳 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第46行: | 第53行: | ||
|hero2=Doomfist|file2=000000049C89.0B2|en2=We will all see justice done in the end.|zh2=早晚会让你知道,我才是法律。 | |hero2=Doomfist|file2=000000049C89.0B2|en2=We will all see justice done in the end.|zh2=早晚会让你知道,我才是法律。 | ||
}} | }} | ||
− | + | {{OWVoiceTable | |
+ | |hero1=Doomfist|file1=00000006447D.0B2|en1=You and Reyes were both enhanced soldiers. Yet he reached his full potential and you.|zh1=你和莱耶斯过去都是强化士兵。他完全发挥出了潜力,而你…… | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000063F0B.0B2|en2=I wouldn't say he's thriving.|zh2=他的水平算不了什么。 | ||
+ | |hero3=Doomfist|file3=00000006447E.0B2|en3=Hmm... are you?|zh3=哼……你呢? | ||
+ | }} | ||
+ | == 渣客女王 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Junker Queen|file1=000000061ECF.0B2|en1=I could have run Overwatch much better than you.|zh1=要是让我带“守望先锋”,肯定比你强。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F77.0B2|en2=What would you have done differently?|zh2=在你手上能有什么差别? | ||
+ | |hero3=Junker Queen|file3=000000061ED0.0B2|en3=I would have caught all the bad guys, then cut their heads off.|zh3=我会把坏蛋都抓起来,然后把他们的脑袋全砍了。 | ||
+ | |hero4=Soldier_ 76|file4=000000062F78.0B2|en4=Hmm. Tempting.|zh4=哼。正有此意。 | ||
+ | }} | ||
== 回声 == | == 回声 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第52行: | 第70行: | ||
|hero2=Echo|file2=00000005A930.0B2|en2=I think that applies to the both of us.|zh2=我想这一点我们都一样。 | |hero2=Echo|file2=00000005A930.0B2|en2=I think that applies to the both of us.|zh2=我想这一点我们都一样。 | ||
}} | }} | ||
− | + | {{OWVoiceTable | |
+ | |hero1=Echo|file1=000000061502.0B2|en1=You are not alone.|zh1=你并不孤独。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F5F.0B2|en2=I don't need your pity.|zh2=用不着你来可怜我。 | ||
+ | |hero3=Echo|file3=000000061504.0B2|en3=It's not pity. I know how it feels to be alone for a long time.|zh3=这不是可怜。我知道常年孤身一人是什么感觉。 | ||
+ | }} | ||
== 托比昂 == | == 托比昂 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Soldier_ 76|file1=000000059C60.0B2|en1=So our paths cross again, old friend.|zh1=我们又见面了,老朋友。 | |hero1=Soldier_ 76|file1=000000059C60.0B2|en1=So our paths cross again, old friend.|zh1=我们又见面了,老朋友。 | ||
|hero2=Torbjörn|file2=00000005B844.0B2|en2=(laugh) Not for the last time, I hope!|zh2=哈,希望这不要是最后一次! | |hero2=Torbjörn|file2=00000005B844.0B2|en2=(laugh) Not for the last time, I hope!|zh2=哈,希望这不要是最后一次! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第81行: | 第99行: | ||
}} | }} | ||
== 法老之鹰 == | == 法老之鹰 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Pharah|file1=000000036B03.0B2|en1=I'm keeping an eye on you, Soldier: 76.|zh1=我会看着你的,“士兵:76”。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000038A30.0B2|en2=When have I heard that before?|zh2=这话怎么那么熟? | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Soldier_ 76|file1=00000002006F.0B2|en1=Your mother would have been proud of you.|zh1=你母亲会为你感到骄傲的。 | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000002006F.0B2|en1=Your mother would have been proud of you.|zh1=你母亲会为你感到骄傲的。 | ||
第96行: | 第118行: | ||
|hero4=Genji|file4=000000063C1D.0B2|en4=In that, we are the same.|zh4=这一点,你我没有区别。 | |hero4=Genji|file4=000000063C1D.0B2|en4=In that, we are the same.|zh4=这一点,你我没有区别。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 狂鼠 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Junkrat|file1=000000062F5A.0B2|en1=You look like a gentleman who eats his own toenails!|zh1=我一看就知道你是那种会吃自己脚趾甲的绅士! | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F6F.0B2|en2=Why the hell would you say that to someone?|zh2=哪有你这样跟人说话的? | ||
+ | |hero3=Junkrat|file3=000000062F5B.0B2|en3=Just looking for something we might have in common….|zh3=只是想找找我们的共同点嘛…… | ||
+ | }} | ||
== 猎空 == | == 猎空 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第102行: | 第129行: | ||
|hero2=Tracer|file2=00000002CDEA.0B2|en2=Okay, dad.|zh2=知道啦,大叔。 | |hero2=Tracer|file2=00000002CDEA.0B2|en2=Okay, dad.|zh2=知道啦,大叔。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 秩序之光 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Symmetra|file1=0000000647E3.0B2|en1=Vigilantes have no place in the world we’re building.|zh1=我们创造的世界里不需要蒙面义警。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F6C.0B2|en2=And Vishkar has no place in mine.|zh2=我的世界里也不需要费斯卡。 | ||
+ | }} | ||
== 美 == | == 美 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第119行: | 第150行: | ||
|hero2=Ashe|file2=00000005B9C3.0B2|en2=That would be mighty appreciated.|zh2=那可真是太好了。 | |hero2=Ashe|file2=00000005B9C3.0B2|en2=That would be mighty appreciated.|zh2=那可真是太好了。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 卡西迪 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=00000002ECAE.0B2|en1=I bet you're a big fan of those old fashioned cowboy movies, aren't you?|zh1=我敢打赌你很喜欢那些牛仔老电影,是吧? | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000002EF04.0B2|en2=I thought I was... until I met you.|zh2=我一直以为自己是牛仔迷……直到我遇见了你。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Cassidy|file1=000000062278.0B2|en1=I’ll never forgive us for what we did in Hanamura.|zh1=我永远不会原谅我们在花村的所作所为。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F5E.0B2|en2=Those people were criminals.|zh2=那些人都是罪犯。 | ||
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062279.0B2|en3=So were we.|zh3=我们也一样。 | ||
+ | }} | ||
== 黑百合 == | == 黑百合 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第125行: | 第165行: | ||
|hero2=Widowmaker|file2=00000005B816.0B2|en2=A trick of the light, I'm sure.|zh2=只是光线的原因,真的。 | |hero2=Widowmaker|file2=00000005B816.0B2|en2=A trick of the light, I'm sure.|zh2=只是光线的原因,真的。 | ||
}} | }} | ||
− | + | {{OWVoiceTable | |
+ | |hero1=Widowmaker|file1=0000000620EE.0B2|en1=Gerard spoke of you often.|zh1=杰哈以前总提起你。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F76.0B2|en2=Did he say I warned him about you?|zh2=那他说过我跟他警告过你吗? | ||
+ | |hero3=Widowmaker|file3=0000000620EF.0B2|en3=Yes. He thought it was funny.|zh3=说过。他觉得挺可笑的。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Widowmaker|file1=000000062BF2.0B2|en1=Was the lily on Gerard's grave yours?|zh1=杰哈坟前的百合是你放的吗? | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F74.0B2|en2=You know we were close.|zh2=我们是老朋友,这你知道的。 | ||
+ | |hero3=Widowmaker|file3=000000063FE0.0B2|en3=Not close enough to know he preferred roses.|zh3=可你却不知道他喜欢的是玫瑰。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 索杰恩 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sojourn|file1=00000006437E.0B2|en1=You know, I'm not so bad at cards myself. Even beat Burnes, one time.|zh1=我跟你说,我的牌技也挺厉害的。有一次我还赢了伯恩斯。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F73.0B2|en2=I think she let you win.|zh2=我看她是故意输给你的。 | ||
+ | |hero3=Sojourn|file3=00000006437F.0B2|en3=(Laughing) Burnes never let anybody win.|zh3=(大笑)伯恩斯从不会故意输给任何人。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 天使 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mercy|file1=000000065F2E.0B2|en1=Your hair looks brittle, Jack. Are you taking your vitamins?|zh1=你的发质好差,杰克,维生素还在吃吗? | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000006724A.0B2|en2=Once a day, just after my steak dinner.|zh2=Once a day, just after my steak dinner | ||
+ | }} | ||
== 安娜 == | == 安娜 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ana|file1=00000002B8C3.0B2|en1=For a man of your years, you're looking pretty good, Jack.|zh1=以你这把年纪,你看上去相当精神,杰克。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000002B779.0B2|en2=Well, all that stuff they pumped into me has to be good for something.|zh2=呃,他们在我身上做的实验不会毫无意义。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ana|file1=00000002B8D1.0B2|en1=What are you going to do when the fighting's over, Jack?|zh1=等这一切结束,你有什么打算,杰克? | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000002B76C.0B2|en2=I'm a soldier, Ana. Retirement doesn't suit me.|zh2=我是个士兵,安娜。退休生活不适合我。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ana|file1=00000002B8C2.0B2|en1=Seems like neither of us liked being dead very much.|zh1=看样子你和我都不喜欢变成死人。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=00000002B75D.0B2|en2=Old soldiers are hard to kill.|zh2=老兵不会轻易放弃。 | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Soldier_ 76|file1=00000002B782.0B2|en1=Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell me?|zh1=安娜,我们都以为你死了。你为什么不联系我? | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000002B782.0B2|en1=Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell me?|zh1=安娜,我们都以为你死了。你为什么不联系我? | ||
第138行: | 第210行: | ||
|hero1=Soldier_ 76|file1=00000002B783.0B2|en1=I feel a lot better having you watch my back.|zh1=有你掩护,我觉得安全多了。 | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000002B783.0B2|en1=I feel a lot better having you watch my back.|zh1=有你掩护,我觉得安全多了。 | ||
|hero2=Ana|file2=00000002BC95.0B2|en2=We all need someone we can trust, Jack.|zh2=每个人都需要一个值得信赖的朋友,杰克。 | |hero2=Ana|file2=00000002BC95.0B2|en2=We all need someone we can trust, Jack.|zh2=每个人都需要一个值得信赖的朋友,杰克。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ana|file1=000000062EFD.0B2|en1=You need to stop, Jack. This crusade is getting out of hand.|zh1=你该停下了,杰克。这场战斗就快失控了。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F67.0B2|en2=How many times have you told me that?|zh2=这话你都跟我说过多少次了? | ||
+ | |hero3=Ana|file3=000000062EFE.0B2|en3=How many times have I been wrong?|zh3=我说的话有几次是错的? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ana|file1=000000062EFF.0B2|en1=You can’t take Talon down by yourself, Jack.|zh1=只靠你自己是扳不倒“黑爪”的,杰克。 | ||
+ | |hero2=Soldier_ 76|file2=000000062F6D.0B2|en2=Maybe not. But then, I’ve always liked being the underdog.|zh2=或许吧。可我就喜欢这种以弱胜强的感觉。 | ||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第164行: | 第245行: | ||
|hero2=Baptiste|file2=000000063A2E.0B2|en2=Yours isn't half bad, either!|zh2=你的也不赖啊! | |hero2=Baptiste|file2=000000063A2E.0B2|en2=Yours isn't half bad, either!|zh2=你的也不赖啊! | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 禅雅塔 == | == 禅雅塔 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第186行: | 第266行: | ||
== 生命之梭 == | == 生命之梭 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000006724D.0B2|en1=The Martinses put their necks on the line, protecting you from Vishkar.|zh1=The Martinses put their necks on the line, protecting you from Vishkar | + | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000006724D.0B2|en1=The Martinses put their necks on the line, protecting you from Vishkar.|zh1=The Martinses put their necks on the line, protecting you from Vishkar |
|hero2=Lifeweaver|file2=00000006638F.0B2|en2=I only hope one day to return the favor.|zh2=但愿有朝一日我能报答他们的恩情。 | |hero2=Lifeweaver|file2=00000006638F.0B2|en2=I only hope one day to return the favor.|zh2=但愿有朝一日我能报答他们的恩情。 | ||
− | |hero3=Soldier_ 76|file3=000000067248.0B2|en3=Heh. If they ever need help, we're all screwed.|zh3=Heh. If they ever need help, we're all screwed | + | |hero3=Soldier_ 76|file3=000000067248.0B2|en3=Heh. If they ever need help, we're all screwed.|zh3=Heh. If they ever need help, we're all screwed |
}} | }} | ||
== 伊拉锐 == | == 伊拉锐 == | ||
第194行: | 第274行: | ||
|hero1=Soldier_ 76|file1=00000006724C.0B2|en1=I don't care what kind of baggage you've got. Don't bring it onto the battlefield.|zh1=I don't care what kind of baggage you've got. Don't bring it onto the battlefield | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000006724C.0B2|en1=I don't care what kind of baggage you've got. Don't bring it onto the battlefield.|zh1=I don't care what kind of baggage you've got. Don't bring it onto the battlefield | ||
|hero2=Illari|file2=000000066B16.0B2|en2=You're one to talk.|zh2=别光说别人。 | |hero2=Illari|file2=000000066B16.0B2|en2=You're one to talk.|zh2=别光说别人。 | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} |
2023年10月9日 (一) 18:07的版本
D.Va
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文War isn't a game. 中文战争可不是打游戏。 | |
英文Are you sure life isn't a game, Soldier: 76? 中文生活不就是一场游戏吗,士兵:76? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文A mech as flashy as yours will show up on every radar. 中文你的机甲那么花哨,所有人都会注意到你。 | |
英文That's just the way I like it. 中文我要的就是这个效果。 |
奥丽莎
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I heard you chased Doomfist out of Numbani. 中文我听说你把“末日铁拳”赶出了努巴尼。 | |
英文Making a coward run is no challenge. 中文赶走一个懦夫没什么难的。 | ||
英文We could’ve used you in the old days. 中文要是当年我们有你就好了。 |
查莉娅
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文What was your hometown like, Morrison? 中文你的家乡是什么样,莫里森? | |
英文Flat. Cold. Lots of wind. 中文很单调,也很冷,风还挺大。 | ||
英文Huh. Not so different from mine. 中文哈,好像和我的家乡差不多。 |
温斯顿
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Someone's going to put a stop to your illegal activities. 中文总会有人阻止你的非法活动的。 | |
英文You're one to talk. You and your friends are breaking the law, same as me. 中文你也好不到哪里去,你和你那群朋友同样在犯法。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Think you can do my job, do you? 中文你觉得你能胜任我的职位,是吗? | |
英文Someone has to. 中文总得有人站出来。 |
莱因哈特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Back to playing the hero? 中文回来接着扮英雄了? | |
英文I never stopped. Unlike you. 中文我从来都是英雄。不像你。 | ||
英文The world doesn't want us, Wilhelm. At least I can realize that. 中文这个世界不需要我们,威尔海姆。至少我能意识到这一点。 |
西格玛
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Ha! Up top, Doctor. 中文哈!击个掌吧,博士。 | |
英文Hm? Up where? 中文嗯?击什么? | ||
英文Too slow! (sigh) Never mind. 中文反应太慢!(叹气)当我没说。 |
末日铁拳
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You and your people will be brought to justice. 中文你和你的手下会被绳之以法的。 | |
英文We will all see justice done in the end. 中文早晚会让你知道,我才是法律。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You and Reyes were both enhanced soldiers. Yet he reached his full potential and you. 中文你和莱耶斯过去都是强化士兵。他完全发挥出了潜力,而你…… | |
英文I wouldn't say he's thriving. 中文他的水平算不了什么。 | ||
英文Hmm... are you? 中文哼……你呢? |
渣客女王
回声
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You're supposed to be on ice. 中文你是不该公开活动的。 | |
英文I think that applies to the both of us. 中文我想这一点我们都一样。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You are not alone. 中文你并不孤独。 | |
英文I don't need your pity. 中文用不着你来可怜我。 | ||
英文It's not pity. I know how it feels to be alone for a long time. 中文这不是可怜。我知道常年孤身一人是什么感觉。 |
托比昂
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文So our paths cross again, old friend. 中文我们又见面了,老朋友。 | |
英文(laugh) Not for the last time, I hope! 中文哈,希望这不要是最后一次! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Still inventing? 中文你还在搞发明? | |
英文Still a one-man posse? 中文你不也还在当独行侠么? | ||
英文Touché. 中文我无话可说。 |
死神
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Well, you sure take to this bad guy thing easily, don't you? 中文呵呵,当坏人对你来说再简单不过了,是吧? | |
英文And you sure know how to play boy scout. 中文你不也挺适合当个童子军的么。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Aren't you supposed to be dead? 中文你不是应该早就死了吗? | |
英文Didn't take. 中文我怎么不记得。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文One of these days, someone's going to put an end to you. 中文总有一天你会真的死掉。 | |
英文I invite them to try. 中文我很欢迎他们来试试。 |
法老之鹰
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'm keeping an eye on you, Soldier: 76. 中文我会看着你的,“士兵:76”。 | |
英文When have I heard that before? 中文这话怎么那么熟? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Your mother would have been proud of you. 中文你母亲会为你感到骄傲的。 | |
英文You didn't know my mother very well then. 中文那么你还不够了解我的母亲。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Can't believe Ana Amari's kid took up with mercenaries like Helix. 中文没想到安娜·安玛莉的孩子居然和海力士那帮雇佣兵混在一起…… | |
英文Oh, as opposed to whatever you are? 中文哦,可是你跟我有什么区别? |
源氏
狂鼠
猎空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You need to slow down. Think about your actions. 中文你得静下来,想好了再行动。 | |
英文Okay, dad. 中文知道啦,大叔。 |
秩序之光
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Vigilantes have no place in the world we’re building. 中文我们创造的世界里不需要蒙面义警。 | |
英文And Vishkar has no place in mine. 中文我的世界里也不需要费斯卡。 |
美
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文The front lines are no place for a scientist. 中文科学家不该上前线。 | |
英文I guess it's a good thing I have you to watch my back! 中文但我有你掩护,所以我一点都不担心! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Dr. Zhou. Did Captain Opara make it back as well? 中文周博士,奥帕拉队长后来出去了吗? | |
英文I'm afraid not. 中文没有。 | ||
英文He was a good man. 中文他生前是个好人。 | ||
英文He thought the same about you. 中文他也是这么评价你的。 |
艾什
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文If we survive this final battle, I will speak no word of your presence here. 中文如果能在这场战斗中活下来,我不会再置疑你了。 | |
英文That would be mighty appreciated. 中文那可真是太好了。 |
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I bet you're a big fan of those old fashioned cowboy movies, aren't you? 中文我敢打赌你很喜欢那些牛仔老电影,是吧? | |
英文I thought I was... until I met you. 中文我一直以为自己是牛仔迷……直到我遇见了你。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I’ll never forgive us for what we did in Hanamura. 中文我永远不会原谅我们在花村的所作所为。 | |
英文Those people were criminals. 中文那些人都是罪犯。 | ||
英文So were we. 中文我们也一样。 |
黑百合
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文My lady, are you well? You seem pale. 中文女士,你没事吧?你的脸色似乎不太好。 | |
英文A trick of the light, I'm sure. 中文只是光线的原因,真的。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Gerard spoke of you often. 中文杰哈以前总提起你。 | |
英文Did he say I warned him about you? 中文那他说过我跟他警告过你吗? | ||
英文Yes. He thought it was funny. 中文说过。他觉得挺可笑的。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Was the lily on Gerard's grave yours? 中文杰哈坟前的百合是你放的吗? | |
英文You know we were close. 中文我们是老朋友,这你知道的。 | ||
英文Not close enough to know he preferred roses. 中文可你却不知道他喜欢的是玫瑰。 |
索杰恩
天使
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Your hair looks brittle, Jack. Are you taking your vitamins? 中文你的发质好差,杰克,维生素还在吃吗? | |
英文Once a day, just after my steak dinner. 中文Once a day, just after my steak dinner |
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文For a man of your years, you're looking pretty good, Jack. 中文以你这把年纪,你看上去相当精神,杰克。 | |
英文Well, all that stuff they pumped into me has to be good for something. 中文呃,他们在我身上做的实验不会毫无意义。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文What are you going to do when the fighting's over, Jack? 中文等这一切结束,你有什么打算,杰克? | |
英文I'm a soldier, Ana. Retirement doesn't suit me. 中文我是个士兵,安娜。退休生活不适合我。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Seems like neither of us liked being dead very much. 中文看样子你和我都不喜欢变成死人。 | |
英文Old soldiers are hard to kill. 中文老兵不会轻易放弃。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Ana, we all thought you were dead. Why didn't you tell me? 中文安娜,我们都以为你死了。你为什么不联系我? | |
英文You of all people are going to ask me that? 中文难道你们所有人都要问一遍同样的问题吗? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Admit it, Ana. This is better than retirement. 中文承认吧,安娜。这可比退休有意思多了。 | |
英文You haven't been to Kauai, have you? 中文你一定没去过考艾岛,对吧? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I feel a lot better having you watch my back. 中文有你掩护,我觉得安全多了。 | |
英文We all need someone we can trust, Jack. 中文每个人都需要一个值得信赖的朋友,杰克。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You need to stop, Jack. This crusade is getting out of hand. 中文你该停下了,杰克。这场战斗就快失控了。 | |
英文How many times have you told me that? 中文这话你都跟我说过多少次了? | ||
英文How many times have I been wrong? 中文我说的话有几次是错的? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You can’t take Talon down by yourself, Jack. 中文只靠你自己是扳不倒“黑爪”的,杰克。 | |
英文Maybe not. But then, I’ve always liked being the underdog. 中文或许吧。可我就喜欢这种以弱胜强的感觉。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You always have my back. 中文你一直支持着我。 | |
英文Keep doing that, and I always will. 中文保持那种水平,我会继续支持下去。 |
巴蒂斯特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You look like a man who's seen a few battles. 中文你似乎有不少战斗的经验。 | |
英文That's one way to put it. 中文可以这么说吧。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I know a man trying to escape his past when I see one. 中文我知道想要逃离自己过去的人是什么样子。 | |
英文Easier to outrun your shadow, isn't it? 中文总比逃离自己的影子容易,对吧? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文That's some tech. 中文你的装备有点水平。 | |
英文Yours isn't half bad, either! 中文你的也不赖啊! |