小 |
小 |
||
第5行: | 第5行: | ||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Mei|file1=00000000BC04.0B2|en1= | + | |hero1=Mei|file1=00000000BC04.0B2|en1=*giggles* We should compare notes sometime!|zh1=*咯咯笑*我们可以抽时间交换一下笔记! |
|hero2=Winston|file2=00000000BC6B.0B2|en2=That would be great! What's your opinion on the Tobelsteins' gravitational models?|zh2=求之不得呢!那么你对托贝尔斯坦的重力模型理论怎么看? | |hero2=Winston|file2=00000000BC6B.0B2|en2=That would be great! What's your opinion on the Tobelsteins' gravitational models?|zh2=求之不得呢!那么你对托贝尔斯坦的重力模型理论怎么看? | ||
}} | }} | ||
第29行: | 第29行: | ||
|hero1=Winston|file1=0000000620E4.0B2|en1=Can you look at my report later? Something seems off.|zh1=你等会能看看我的报告吗?有些地方好像不太对劲。 | |hero1=Winston|file1=0000000620E4.0B2|en1=Can you look at my report later? Something seems off.|zh1=你等会能看看我的报告吗?有些地方好像不太对劲。 | ||
|hero2=Mei|file2=000000061CC7.0B2|en2=Winston, you know what I'm going to say to that.|zh2=温斯顿,你知道我要说什么吧。 | |hero2=Mei|file2=000000061CC7.0B2|en2=Winston, you know what I'm going to say to that.|zh2=温斯顿,你知道我要说什么吧。 | ||
− | |hero3=Winston|file3=0000000620E5.0B2|en3= | + | |hero3=Winston|file3=0000000620E5.0B2|en3=*Laughs* Of course. I know I can always count on Mei!|zh3=*大笑*当然了。我知道“美”有你搞不定的事! |
}} | }} | ||
== 查莉娅 == | == 查莉娅 == | ||
第90行: | 第90行: | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Winston|file1=00000000B048.0B2|en1=Need any adjustments to your chronal accelerator?|zh1=需要调整你的加速器吗? | |hero1=Winston|file1=00000000B048.0B2|en1=Need any adjustments to your chronal accelerator?|zh1=需要调整你的加速器吗? | ||
− | |hero2=Tracer|file2=00000000AFB3.0B2|en2= | + | |hero2=Tracer|file2=00000000AFB3.0B2|en2=*garbled static sounds* Just kidding, Winston. It works great!|zh2=*静电干扰声*开玩笑呢,温斯顿,它一切正常! |
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第98行: | 第98行: | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Winston|file1=000000060E24.0B2|en1=So I noticed you don't send me bananas anymore.|zh1=说起来,我发现你再也没给我送过香蕉了。 | |hero1=Winston|file1=000000060E24.0B2|en1=So I noticed you don't send me bananas anymore.|zh1=说起来,我发现你再也没给我送过香蕉了。 | ||
− | |hero2=Tracer|file2=000000061F78.0B2|en2=You said you didn't want any! | + | |hero2=Tracer|file2=000000061F78.0B2|en2=You said you didn't want any! *Laugh*|zh2=你不是说你不想要嘛! |
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第142行: | 第142行: | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Lúcio|file1=000000036CE0.0B2|en1=Winston, started on your Halloween costume yet?|zh1=温斯顿,想好万圣节穿什么了吗? | |hero1=Lúcio|file1=000000036CE0.0B2|en1=Winston, started on your Halloween costume yet?|zh1=温斯顿,想好万圣节穿什么了吗? | ||
− | |hero2=Winston|file2=000000037620.0B2|en2=Actually, I have! I was thinking of a safari costume. | + | |hero2=Winston|file2=000000037620.0B2|en2=Actually, I have! I was thinking of a safari costume.*chuckles* You thought I wasn't going to have one,.|zh2=实际上我已经想好了。我想穿一套冒险家的衣服。*笑*你以为我不会穿别的衣服,是吧? |
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第159行: | 第159行: | ||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Wrecking Ball|file1=0000000639BE.0B2|en1= | + | |hero1=Wrecking Ball|file1=0000000639BE.0B2|en1=*hamster noises* Where did all the simians in the lunar colony go?|zh1=*仓鼠叫声*月球基地的猿猴都去哪儿了? |
|hero2=Winston|file2=000000063EA8.0B2|en2=I wish I knew. Hypatia especially.|zh2=我也想知道。尤其是希帕蒂亚。 | |hero2=Winston|file2=000000063EA8.0B2|en2=I wish I knew. Hypatia especially.|zh2=我也想知道。尤其是希帕蒂亚。 | ||
− | |hero3=Wrecking Ball|file3=0000000639BF.0B2|en3= | + | |hero3=Wrecking Ball|file3=0000000639BF.0B2|en3=*hamster noises* Oh, her.|zh3=*仓鼠叫声*哦,她啊…… |
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Winston|file1=00000006375B.0B2|en1=Hammond, we were friends on Horizon. Where did we go wrong?|zh1=哈蒙德,我们在月球基地的时候不是朋友嘛,怎么会变成今天这样? | |hero1=Winston|file1=00000006375B.0B2|en1=Hammond, we were friends on Horizon. Where did we go wrong?|zh1=哈蒙德,我们在月球基地的时候不是朋友嘛,怎么会变成今天这样? | ||
− | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000063810.0B2|en2= | + | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000063810.0B2|en2=*hamster noises* Perhaps it was when you stole his rocket design.|zh2=*仓鼠叫声*或许是因为你偷走了他的火箭设计图。 |
|hero3=Winston|file3=00000006375C.0B2|en3=Oh no! I found that in the system. It was an accident!|zh3=不会吧!那是我在系统里找到的。纯属意外! | |hero3=Winston|file3=00000006375C.0B2|en3=Oh no! I found that in the system. It was an accident!|zh3=不会吧!那是我在系统里找到的。纯属意外! | ||
− | |hero4=Wrecking Ball|file4=000000063956.0B2|en4= | + | |hero4=Wrecking Ball|file4=000000063956.0B2|en4=*hamster noises* Was it also an accident when you left for Earth without him?|zh4=*仓鼠叫声*那你撇下他去地球也是意外吗? |
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Winston|file1=000000060E2B.0B2|en1=I miss the Lunar Colony sometimes, especially that view.|zh1=有时候,我还挺怀念月球基地的,特别是外面的景色。 | |hero1=Winston|file1=000000060E2B.0B2|en1=I miss the Lunar Colony sometimes, especially that view.|zh1=有时候,我还挺怀念月球基地的,特别是外面的景色。 | ||
− | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000060E32.0B2|en2= | + | |hero2=Wrecking Ball|file2=000000060E32.0B2|en2=*hamster noises* He does not miss the food.|zh2=*仓鼠叫声*他不怀念那里的食物。 |
}} | }} | ||
== 狂鼠 == | == 狂鼠 == | ||
第187行: | 第187行: | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Winston|file1=00000005BCDB.0B2|en1=I remember you. You visited the doctor on the Lunar Colony.|zh1=我记得你。你来月球基地见过博士。 | |hero1=Winston|file1=00000005BCDB.0B2|en1=I remember you. You visited the doctor on the Lunar Colony.|zh1=我记得你。你来月球基地见过博士。 | ||
− | |hero2=Sigma|file2=000000058D24.0B2|en2= | + | |hero2=Sigma|file2=000000058D24.0B2|en2=*sighs* He was a good friend. And you were much smaller back then.|zh2=*叹气*他是个很好的朋友。而你那时候还没这么大个子。 |
}} | }} | ||
== 回声 == | == 回声 == | ||
第226行: | 第226行: | ||
|hero2=Kiriko|file2=000000062788.0B2|en2=No, why?|zh2=没啊,为什么这么问? | |hero2=Kiriko|file2=000000062788.0B2|en2=No, why?|zh2=没啊,为什么这么问? | ||
|hero3=Winston|file3=0000000620CD.0B2|en3=Because you always leave a paper trail!|zh3=因为你身上总是带着那么多纸! | |hero3=Winston|file3=0000000620CD.0B2|en3=Because you always leave a paper trail!|zh3=因为你身上总是带着那么多纸! | ||
− | |hero4=Kiriko|file4=000000062789.0B2|en4= | + | |hero4=Kiriko|file4=000000062789.0B2|en4=*Sigh*|zh4=*叹气*我“符”。 |
}} | }} | ||
== 巴蒂斯特 == | == 巴蒂斯特 == | ||
第252行: | 第252行: | ||
|hero7=Junkrat|file7=00000005C646.0B2|en7=I dunno. Will it make me go: He He? Eh?|zh7=不好说。它能逗我“锡硒”一笑吗?嗯? | |hero7=Junkrat|file7=00000005C646.0B2|en7=I dunno. Will it make me go: He He? Eh?|zh7=不好说。它能逗我“锡硒”一笑吗?嗯? | ||
|hero8=Reinhardt|file8=00000005C644.0B2|en8=Yes, but I can't promise I'll understand it!|zh8=好啊,不过我不一定能听懂! | |hero8=Reinhardt|file8=00000005C644.0B2|en8=Yes, but I can't promise I'll understand it!|zh8=好啊,不过我不一定能听懂! | ||
− | |hero9=Winston|file9=00000005C64A.0B2|en9= | + | |hero9=Winston|file9=00000005C64A.0B2|en9=*chuckles*|zh9=*窃笑* |
}} | }} | ||
第281行: | 第281行: | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Winston|file1=00000006375F.0B2|en1=Do you know what happens to a bad joke about flying?|zh1=你知道这个冷笑话为什么能上天吗? | |hero1=Winston|file1=00000006375F.0B2|en1=Do you know what happens to a bad joke about flying?|zh1=你知道这个冷笑话为什么能上天吗? | ||
− | |hero2=Pharah|file2=000000062D39.0B2|en2= | + | |hero2=Pharah|file2=000000062D39.0B2|en2=*Sigh* Here we go.|zh2=*叹气*又来了…… |
|hero3=Winston|file3=000000063762.0B2|en3=It never lands!|zh3=因为它“飞”常冷! | |hero3=Winston|file3=000000063762.0B2|en3=It never lands!|zh3=因为它“飞”常冷! | ||
|hero4=Pharah|file4=000000062D37.0B2|en4=Clearly.|zh4=可不是么。 | |hero4=Pharah|file4=000000062D37.0B2|en4=Clearly.|zh4=可不是么。 | ||
第289行: | 第289行: | ||
|hero2=Winston|file2=000000063766.0B2|en2=I sure do.|zh2=那可太想了。 | |hero2=Winston|file2=000000063766.0B2|en2=I sure do.|zh2=那可太想了。 | ||
|hero3=Pharah|file3=000000062D3F.0B2|en3=Sorry, can't tell you. You might spread it.|zh3=抱歉,不能给你讲。你会大吃一“斤”的。 | |hero3=Pharah|file3=000000062D3F.0B2|en3=Sorry, can't tell you. You might spread it.|zh3=抱歉,不能给你讲。你会大吃一“斤”的。 | ||
− | |hero4=Winston|file4=000000063767.0B2|en4=Aw... | + | |hero4=Winston|file4=000000063767.0B2|en4=Aw... *Gasp* Wait, I get it!|zh4=噢……*吸气*等等,我听懂了! |
}} | }} | ||
=== 敢于冒险的飞行员 === | === 敢于冒险的飞行员 === | ||
第320行: | 第320行: | ||
|hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? | |hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? | ||
|hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 | |hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 | ||
− | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5= | + | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5=*Chuckle* Is that true?|zh5=*窃笑*真的吗? |
− | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! | + | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! *Giggle*|zh6=不是吧!*窃笑* |
|hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 | |hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 | ||
− | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8= | + | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8=*Laugh* Really?|zh8=*大笑*不会吧? |
|hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! | |hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! | ||
}} | }} | ||
第337行: | 第337行: | ||
|hero2=Baptiste|file2=00000006271F.0B2|en2=Hmm, tiger shark. Best kind of shark.|zh2=嗯,虎鲨吧。它们可是鲨中霸主。 | |hero2=Baptiste|file2=00000006271F.0B2|en2=Hmm, tiger shark. Best kind of shark.|zh2=嗯,虎鲨吧。它们可是鲨中霸主。 | ||
|hero3=Ashe|file3=00000006268F.0B2|en3=I'm partial to scorpions.|zh3=我对蝎子情有独钟。 | |hero3=Ashe|file3=00000006268F.0B2|en3=I'm partial to scorpions.|zh3=我对蝎子情有独钟。 | ||
− | |hero4=Bastion|file4=000000062196.0B2|en4= | + | |hero4=Bastion|file4=000000062196.0B2|en4=*elephant-esque beeps*|zh4=*大象似的哔哔声* |
|hero5=Brigitte|file5=00000006260F.0B2|en5=Ooh! Siberian tiger!|zh5=喔!我喜欢西伯利亚虎! | |hero5=Brigitte|file5=00000006260F.0B2|en5=Ooh! Siberian tiger!|zh5=喔!我喜欢西伯利亚虎! | ||
− | |hero6=Doomfist|file6=0000000624FC.0B2|en6=Whichever is strongest. | + | |hero6=Doomfist|file6=0000000624FC.0B2|en6=Whichever is strongest. *pause* I am also fond of starlings.|zh6=最强的动物。*停顿*椋鸟我也挺喜欢。 |
|hero7=Junker Queen|file7=000000061EEC.0B2|en7=Is there a kind of dingo that is also a shark?|zh7=有没有那种像鲨鱼似的……野狗? | |hero7=Junker Queen|file7=000000061EEC.0B2|en7=Is there a kind of dingo that is also a shark?|zh7=有没有那种像鲨鱼似的……野狗? | ||
|hero8=Moira|file8=0000000623B4.0B2|en8=Scolopendra gigantea.|zh8=秘鲁巨人蜈蚣。 | |hero8=Moira|file8=0000000623B4.0B2|en8=Scolopendra gigantea.|zh8=秘鲁巨人蜈蚣。 | ||
第352行: | 第352行: | ||
|hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | |hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | ||
|hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | |hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | ||
− | |hero7=Soldier 76|file7=000000062F69.0B2|en7= | + | |hero7=Soldier 76|file7=000000062F69.0B2|en7=*Tired sigh*|zh7=*疲惫地叹气* |
}} | }} |
2022年10月31日 (一) 10:41的版本
美
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I love your glasses... so cute! 中文我喜欢你的眼镜...真可爱! | |
英文Oh... um, thanks! I like yours, too! 中文哦...嗯,谢谢!我也喜欢你的眼镜! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文*giggles* We should compare notes sometime! 中文*咯咯笑*我们可以抽时间交换一下笔记! | |
英文That would be great! What's your opinion on the Tobelsteins' gravitational models? 中文求之不得呢!那么你对托贝尔斯坦的重力模型理论怎么看? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Mei, is this where you were stationed before? Mei? 中文小美,你之前就驻扎在这里吗?小美? | |
英文Oh, it's nothing, Winston. 中文哦,温斯顿,我没事。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston, what are your plans for the holidays? 中文温斯顿,你放假准备做什么? | |
英文You should come to Gibraltar with Tracer, Emily, Athena, and me. 中文你应该到直布罗陀来,猎空、艾米莉、雅典娜和我都在呢。 |
查莉娅
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston, your gun is so cute. You should try playing with some real firepower. 中文温斯顿,你的枪真是可爱。你应该试试真正的大家伙。 | |
英文I like to leave the heavy lifting to the professionals. 中文举重这事还是交给专业的来吧。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Russia has no need of Overwatch's assistance. 中文祖国母亲不需要守望先锋的协助。 | |
英文Overwatch made mistakes in the past. I hope that we can fix them. 中文守望先锋过去犯过错误,我希望我们可以弥补这一切。 |
天使
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston, are you experiencing any issues with your genetic therapy? 中文温斯顿,你的基因疗法有没有问题? | |
英文Other than a crippling addiction to peanut butter? 中文吃花生酱上瘾算不算? |
D.Va
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文A giant gorilla! Just like in those old video games! 中文巨大的猩猩!就像以前电视游戏里的一样! | |
英文I get that a lot. 中文老有人这么说。 |
源氏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Genji! This is just like old times. 中文源氏!就像以前一样。 | |
英文Our paths cross for now. As to the future, we shall see. 中文我们的使命暂时交汇在了一起。至于未来,我们会知道的 |
奥丽莎
莫伊拉
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Overwatch had good reason to shut down your research. 中文守望先锋完全有理由中止你的研究。 | |
英文I shouldn't be surprised at such a narrow opinion coming from a jumped-up ape. 中文一只会跳上跳下的猩猩目光短浅也是正常的,我不该觉得惊讶。 |
禅雅塔
士兵:76
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Someone's going to put a stop to your illegal activities. 中文总会有人阻止你的非法活动的。 | |
英文You're one to talk. You and your friends are breaking the law, same as me. 中文你也好不到哪里去,你和你那群朋友同样在犯法。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Think you can do my job, do you? 中文你觉得你能胜任我的职位,是吗? | |
英文Someone has to. 中文总得有人站出来。 |
猎空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Need any adjustments to your chronal accelerator? 中文需要调整你的加速器吗? | |
英文*garbled static sounds* Just kidding, Winston. It works great! 中文*静电干扰声*开玩笑呢,温斯顿,它一切正常! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Oh, Winston... got you your favorite! 中文哦,温斯顿……我给你带了你最喜欢的! | |
英文For the last time? no more bananas! 中文最后说一次:我不喜欢香蕉! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文So I noticed you don't send me bananas anymore. 中文说起来,我发现你再也没给我送过香蕉了。 | |
英文You said you didn't want any! *Laugh* 中文你不是说你不想要嘛! |
末日铁拳
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I stopped you once. I can do it again. 中文我阻止过你一次,也可以再阻止你。 | |
英文I wouldn't count on that. 中文我可不会当真。 |
托比昂
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston, are you still using that silly feather duster of a gun? 中文温斯顿,你还拿那个鸡毛掸子当枪用啊? | |
英文Why don't you come over here and ask that again? 中文你为什么不过来自己看看? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'd be happy to build you a jump pack if you'd like. 中文你想要的话,我很乐意给你做个喷射背包。 | |
英文I prefer my two feet on the ground. 中文我还是更喜欢脚踏实地。 |
死神
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Poor Winston, has to hide away so he doesn't scare the children. 中文可怜的温斯顿,为了不吓跑孩子得躲起来。 | |
英文I don't even think children are afraid of you. 中文我都不敢想象孩子们见到你会怎么样。 |
莱因哈特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Ah, Winston, it's up to us to keep our comrades safe! 中文啊,温斯顿,得靠我们保护同伴了! | |
英文I'll be right behind you, sir. 中文遵命,长官。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I'm so happy you answered the recall, Reinhardt. 中文我很高兴你能回应我的召唤,莱因哈特。 | |
英文For you my old friend? Of course! 中文为了你,老朋友,我在所不辞! |
卢西奥
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston! How's it hanging? 中文温斯顿!最近怎么样啊? | |
英文Um, okay, I guess... got this big mission coming up. Oh. I get it. 中文嗯,那个...马上有活儿要干了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I've been thinking about my football name... Ready? How about? Winston. What do you think? 中文我一直在想,给我的足球取个什么名字呢……你觉得温斯顿怎么样? | |
英文I... like it! 中文我很喜欢这名字! |
破坏球
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文We've been through a lot, escaping from the moon. 中文逃离月球基地以后,我们经历了很多事。 | |
英文You're right, that would be much worse. 中文你说得对, 确实有这种可能。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Hammond, how did you escape anyway? 中文哈蒙德,你到底是怎么逃出来的? | |
英文What? That explains the drag when I lifted off... I was sure that my calculations were correct. 中文什么?我就觉得起飞的时候牵引力不对……我的计算是不可能出问题的。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文*hamster noises* Where did all the simians in the lunar colony go? 中文*仓鼠叫声*月球基地的猿猴都去哪儿了? | |
英文I wish I knew. Hypatia especially. 中文我也想知道。尤其是希帕蒂亚。 | ||
英文*hamster noises* Oh, her. 中文*仓鼠叫声*哦,她啊…… |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I miss the Lunar Colony sometimes, especially that view. 中文有时候,我还挺怀念月球基地的,特别是外面的景色。 | |
英文*hamster noises* He does not miss the food. 中文*仓鼠叫声*他不怀念那里的食物。 |
狂鼠
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文And I thought I was supposed to be the comic relief. 中文我还以为我才是最搞笑的。 | |
英文Hey! 中文嘿! |
西格玛
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Do you ever miss it? The moon? 中文你会想念那里吗,月球? | |
英文Sometimes. But there's nothing there for me now. 中文偶尔会想。不过现在那里已经和我完全没关系了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I remember you. You visited the doctor on the Lunar Colony. 中文我记得你。你来月球基地见过博士。 | |
英文*sighs* He was a good friend. And you were much smaller back then. 中文*叹气*他是个很好的朋友。而你那时候还没这么大个子。 |
回声
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I have some flying experience too, actually! 中文其实我也有一点飞行的经验! | |
英文Really? 中文真的吗? | ||
英文Sort of. The gravity on the moon WAS very low. 中文差不多吧。毕竟之前在月球上重力很小。 | ||
英文That doesn't count. 中文那可不算数。 |
黑影
雾子
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Hey Kiriko. Do you do a lot of office work? 中文嘿,雾子。你是不是经常做文书工作? | |
英文No, why? 中文没啊,为什么这么问? | ||
英文Because you always leave a paper trail! 中文因为你身上总是带着那么多纸! | ||
英文*Sigh* 中文*叹气*我“符”。 |
巴蒂斯特
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Ana, may I still call you Captain? 中文安娜,我还能叫你上尉吗? | |
英文Oh, Winston. That was a long time ago. 中文哦,温斯顿。都那么多年过去了。 | ||
英文You'll always be Captain in my heart! 中文在我心里,你永远是我们的上尉! |
温斯顿的笑话
元素周期表笑话
与法老之鹰之间的笑话
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I've got one! What do you call a sleeping detective? 中文我想到一个段子!在车下睡着的人叫什么? | |
英文Tired. 中文累了。 | ||
英文No, undercover! 中文错,叫卧底! | ||
英文Oh. Sorry, I forgot to laugh. Again. 中文哦。抱歉,我忘记笑了。又来了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Do you know what happens to a bad joke about flying? 中文你知道这个冷笑话为什么能上天吗? | |
英文*Sigh* Here we go. 中文*叹气*又来了…… | ||
英文It never lands! 中文因为它“飞”常冷! | ||
英文Clearly. 中文可不是么。 |