(建立内容为“{{Back|美(守望先锋2)|美}} == D.Va == {{OWVoiceTable |hero1=Mei|file1=00000005E9DC.0B2|en1=(Sigh) I really need some new clothes.|zh1=(叹气)我真该…”的新页面) |
(→源氏) |
||
(未显示2个用户的12个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Back|美(守望先锋2)|美}} | {{Back|美(守望先锋2)|美}} | ||
== D.Va == | == D.Va == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=D.Va|file1=00000002009E.0B2|en1=Mei! I love reading your journal! I'm so jealous you get to go to all those places.|zh1=小美!我喜欢读你的日记!真羡慕你能去那么多地方。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=0000000211CB.0B2|en2=That's true, I guess you don't get to travel very much.|zh2=可不是吗,我想你应该多出去玩玩。 | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Mei|file1=00000005E9DC.0B2|en1=(Sigh) I really need some new clothes.|zh1=(叹气)我真该添几件新衣服了。 | |hero1=Mei|file1=00000005E9DC.0B2|en1=(Sigh) I really need some new clothes.|zh1=(叹气)我真该添几件新衣服了。 | ||
|hero2=D.Va|file2=00000005E9DD.0B2|en2=Let me take you shopping in Seoul. I'll find you all the cutest stuff!|zh2=回头我带你去首尔逛一逛吧。我挑的东西绝对都超可爱! | |hero2=D.Va|file2=00000005E9DD.0B2|en2=Let me take you shopping in Seoul. I'll find you all the cutest stuff!|zh2=回头我带你去首尔逛一逛吧。我挑的东西绝对都超可爱! | ||
|hero3=Mei|file3=00000005E9DE.0B2|en3=Wait, really? I mean... wow! That sounds fun!|zh3=啊,真的吗?你太好了吧!听起来很不错哎! | |hero3=Mei|file3=00000005E9DE.0B2|en3=Wait, really? I mean... wow! That sounds fun!|zh3=啊,真的吗?你太好了吧!听起来很不错哎! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=D.Va|file1=000000062398.0B2|en1=Some day, I'm going to finally travel the world! Got any tips?|zh1=以后有机会,我想好好环游一下世界!有什么建议吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000061CB2.0B2|en2=Um...Travel light. But you never know when you need more socks! And underwear. And shirts. Oh, and pants.|zh2=呃……轻装上路就好。不过保险起见,最好多带几双袜子!还有内衣,还有衬衫,哦,裤子也别忘了! | ||
}} | }} | ||
== 奥丽莎 == | == 奥丽莎 == | ||
第34行: | 第42行: | ||
|hero1=Mei|file1=00000000BC04.0B2|en1=(giggles) We should compare notes sometime!|zh1=(咯咯笑)我们可以抽时间交换一下笔记! | |hero1=Mei|file1=00000000BC04.0B2|en1=(giggles) We should compare notes sometime!|zh1=(咯咯笑)我们可以抽时间交换一下笔记! | ||
|hero2=Winston|file2=00000000BC6B.0B2|en2=That would be great! What's your opinion on the Tobelsteins' gravitational models?|zh2=求之不得呢!那么你对托贝尔斯坦的重力模型理论怎么看? | |hero2=Winston|file2=00000000BC6B.0B2|en2=That would be great! What's your opinion on the Tobelsteins' gravitational models?|zh2=求之不得呢!那么你对托贝尔斯坦的重力模型理论怎么看? | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Winston|file1=00000002EDA5.0B2|en1=Mei, is this where you were stationed before? Mei?|zh1=小美,你之前就驻扎在这里吗?小美? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=00000002ED5D.0B2|en2=Oh, it's nothing, Winston.|zh2=哦,温斯顿,我没事。 | ||
}} | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第39行: | 第51行: | ||
|hero2=Winston|file2=0000000585FE.0B2|en2=You should come to Gibraltar with Tracer, Emily, Athena, and me.|zh2=你应该到直布罗陀来,猎空、埃米莉、雅典娜和我都在呢。 | |hero2=Winston|file2=0000000585FE.0B2|en2=You should come to Gibraltar with Tracer, Emily, Athena, and me.|zh2=你应该到直布罗陀来,猎空、埃米莉、雅典娜和我都在呢。 | ||
}} | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Winston|file1=000000037624.0B2|en1=Mei, if you don't have anything else going on, you should come celebrate the holidays with Tracer, Emil.|zh1=小美,如果你没有别的计划,可以来和我们一起过节!猎空、埃米莉、雅典娜和我都在! | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000036DB9.0B2|en2=I'd love to! We could have hot pot!|zh2=好丫好丫!我们可以吃火锅! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Winston|file1=000000060E2A.0B2|en1=I can't wait for our next hot pot, Mei!|zh1=我们什么时候再吃一次火锅吧,小美! | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000060E33.0B2|en2=Next time, I'll get more peanut sauce for you!|zh2=下次我多给你调点儿花生酱! | ||
+ | |hero3=Winston|file3=000000060F1A.0B2|en3=Maybe without all the... spice?|zh3=能不能别加那么多……小料? | ||
+ | |hero4=Mei|file4=0000000623C4.0B2|en4=Winston! That's the best part!|zh4=温斯顿!那些小料才是精髓! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Winston|file1=0000000620E4.0B2|en1=Can you look at my report later? Something seems off.|zh1=你等会能看看我的报告吗?有些地方好像不太对劲。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000061CC7.0B2|en2=Winston, you know what I'm going to say to that.|zh2=温斯顿,你知道我要说什么吧。 | ||
+ | |hero3=Winston|file3=0000000620E5.0B2|en3=(Laughs) Of course. I know I "can always count on Mei"!|zh3=(大笑)当然了。我知道“‘美’有你搞不定的事”! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
== 破坏球 == | == 破坏球 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第54行: | 第82行: | ||
|hero4=Reinhardt|file4=00000006209A.0B2|en4=(Laugh) Bonuses!|zh4=(大笑)有的话更好! | |hero4=Reinhardt|file4=00000006209A.0B2|en4=(Laugh) Bonuses!|zh4=(大笑)有的话更好! | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 末日铁拳 == | == 末日铁拳 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第61行: | 第88行: | ||
|hero3=Mei|file3=000000061CB5.0B2|en3=That makes no sense. Do you hear yourself? Ugh, you're the worst.|zh3=你自己听听你都说了些什么?唉,你这人真是坏透了。 | |hero3=Mei|file3=000000061CB5.0B2|en3=That makes no sense. Do you hear yourself? Ugh, you're the worst.|zh3=你自己听听你都说了些什么?唉,你这人真是坏透了。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 半藏 == | == 半藏 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第69行: | 第95行: | ||
|hero4=Hanzo|file4=0000000630B2.0B2|en4=...Perhaps.|zh4=呃……也行吧。 | |hero4=Hanzo|file4=0000000630B2.0B2|en4=...Perhaps.|zh4=呃……也行吧。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 回声 == | |
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Echo|file1=0000000614FA.0B2|en1=Could you describe the taste of chicken rice?|zh1=你能描述一下海南鸡饭的味道吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=0000000623CA.0B2|en2=Oh, it's very tender and tasty but... subtle?|zh2=哦,口感很嫩,很香,但怎么说呢……也很清淡? | ||
+ | |hero3=Echo|file3=0000000614FC.0B2|en3=Thank you. It was Dr. Liao's favorite dish.|zh3=谢谢你。那是廖博士最喜欢吃的饭。 | ||
+ | |hero4=Mei|file4=0000000623CB.0B2|en4=I'll have some and explain it better next time!|zh4=我再去尝尝吧,下次好好跟你讲讲! | ||
+ | }} | ||
== 堡垒 == | == 堡垒 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Mei|file1=0000000211C8.0B2|en1=Bastion, you would make the perfect research assistant.|zh1=堡垒,你会是一个完美的研究助手的。 | |hero1=Mei|file1=0000000211C8.0B2|en1=Bastion, you would make the perfect research assistant.|zh1=堡垒,你会是一个完美的研究助手的。 | ||
− | |hero2=Bastion|file2=000000052BA0.0B2|en2=(quizzical beep) | + | |hero2=Bastion|file2=000000052BA0.0B2|en2=(quizzical beep)|zh2=(困惑的哔哔声) |
+ | }} | ||
+ | == 士兵:76 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Soldier_ 76|file1=00000002B780.0B2|en1=The front lines are no place for a scientist.|zh1=科学家不该上前线。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=00000002ED55.0B2|en2=I guess it's a good thing I have you to watch my back!|zh2=但我有你掩护,所以我一点都不担心! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Soldier_ 76|file1=000000062F60.0B2|en1=Dr. Zhou. Did Captain Opara make it back as well?|zh1=周博士,奥帕拉队长后来出去了吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000064633.0B2|en2=I'm afraid not.|zh2=没有。 | ||
+ | |hero3=Soldier_ 76|file3=000000062F61.0B2|en3=He was a good man.|zh3=他生前是个好人。 | ||
+ | |hero4=Mei|file4=000000064634.0B2|en4=He thought the same about you.|zh4=他也是这么评价你的。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 托比昂 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Torbjörn|file1=00000001FFEC.0B2|en1=I was wondering if I could take a look at your little robot.|zh1=我在想能不能让我看看你的那个小机器人…… | ||
+ | |hero2=Mei|file2=00000002ED69.0B2|en2=I suppose so... just keep that hammer to yourself.|zh2=可以是可以,但是你要管好你的锤子。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Torbjörn|file1=00000006207F.0B2|en1=Dr. Zhou! You've made quite the name for yourself.|zh1=周博士!你可真是做出了一番成就啊。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000061CC5.0B2|en2=Oh, thank you! I think there's always more to learn.|zh2=噢,谢谢夸奖!但我觉得我还有很多地方需要学习。 | ||
+ | |hero3=Torbjörn|file3=000000062080.0B2|en3=Quit being so humble. Nothing wrong with being proud of your work!|zh3=别谦虚了。为你的成果感到自豪没什么不好意思的。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 源氏 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Genji|file1=0000000648D2.0B2|en1=You are as dangerous as your storm!|zh1=你和你的风暴一样致命! | ||
+ | |hero2=Mei|file2=00000006462F.0B2|en2=That's nice of you to say! I think.|zh2=谢谢你的夸奖! | ||
+ | }} | ||
+ | == 死神 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mei|file1=000000068DBE.0B2|en1=How did you become so miserable?|zh1=你怎么会变得这么惨? | ||
+ | |hero2=Reaper|file2=000000068DD6.0B2|en2=What do you think? Overwatch.|zh2=你说呢?守望先锋害的呗。 | ||
+ | |hero3=Mei|file3=000000068DBD.0B2|en3=But... I love being in Overwatch. It feels good to make a difference.|zh3=可是……我很喜欢待在守望先锋。喜欢改变世界的感觉。 | ||
+ | |hero4=Reaper|file4=000000068DDB.0B2|en4=All that "difference" comes back to bite you. You'll see.|zh4=所有的“改变”最后都会反噬你。等着瞧吧。 | ||
}} | }} | ||
第86行: | 第151行: | ||
|hero2=Junkrat|file2=00000001FF5C.0B2|en2=I beg your pardon! I consider myself a freedom fighter, a... misunderstood one.|zh2=你怎么能这么说!我认为自己是一名自由战士……只不过被误解了。 | |hero2=Junkrat|file2=00000001FF5C.0B2|en2=I beg your pardon! I consider myself a freedom fighter, a... misunderstood one.|zh2=你怎么能这么说!我认为自己是一名自由战士……只不过被误解了。 | ||
}} | }} | ||
− | + | {{OWVoiceTable | |
+ | |hero1=Junkrat|file1=00000001FF37.0B2|en1=Brrr... I get cold just looking at you.|zh1=Brrr...光是看着你我就觉得冷。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=0000000211C9.0B2|en2=Then you should look somewhere else.|zh2=那你就别看着我。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 猎空 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mei|file1=0000000211C6.0B2|en1=Tracer! You are so amazing, you inspire me!|zh1=猎空!你真是太不可思议了,我好激动! | ||
+ | |hero2=Tracer|file2=000000021E74.0B2|en2=Mei, you're the real hero!|zh2=小美,你才是真正的英雄! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Tracer|file1=000000021E70.0B2|en1=Aren't you warm wearing all that?|zh1=你穿那么多热吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=00000000BBB8.0B2|en2=Yes, but it's too late to change!|zh2=热啊,但现在换已经太晚了! | ||
+ | }} | ||
== 秩序之光 == | == 秩序之光 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Symmetra|file1=0000000621D4.0B2|en1=I can't imagine you're here to do research. Why are you fighting?|zh1=没想到你会来这里做研究。你战斗的意义是什么? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=0000000623DA.0B2|en2=I'm here to make a difference in the world. Just like you, right?|zh2=我来这里是为了改变世界。和你一样,不是吗? | ||
+ | }} | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Mei|file1=000000064635.0B2|en1=Do you ever make snowflakes with your light?|zh1=你用那些光束做过雪花吗? | |hero1=Mei|file1=000000064635.0B2|en1=Do you ever make snowflakes with your light?|zh1=你用那些光束做过雪花吗? | ||
第93行: | 第174行: | ||
|hero3=Mei|file3=000000064636.0B2|en3=Great! We can build a snow fortress!|zh3=太棒了!我们可以一起搭一座冰雪城堡! | |hero3=Mei|file3=000000064636.0B2|en3=Great! We can build a snow fortress!|zh3=太棒了!我们可以一起搭一座冰雪城堡! | ||
}} | }} | ||
− | == | + | == 卡西迪 == |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=000000062272.0B2|en1=Hey Dr. Zhou. Is it gonna rain?|zh1=嘿,周博士,今天有雨吗? |
− | |hero2= | + | |hero2=Mei|file2=000000061CC6.0B2|en2=Looks like a 30% chance of precipitation.|zh2=降水概率应该有30%吧。 |
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000062273.0B2|en3=So... maybe. (Sigh) The marvels of modern science.|zh3=还是拿不准嘛。(叹气)现代科学,真神奇啊。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 索杰恩 == | == 索杰恩 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Sojourn|file1=000000062677.0B2|en1=I saw you training yesterday. Can I give you a tip?|zh1=我看到你昨天在训练。能提个建议吗? |
− | |hero2= | + | |hero2=Mei|file2=000000061CB7.0B2|en2=Um... sure!|zh2=呃……好呀! |
− | |hero3= | + | |hero3=Sojourn|file3=000000062678.0B2|en3=Widen your stance. Might feel strange at first, but it keeps you balanced.|zh3=站姿应该两腿分开,刚开始可能不太适应,但这样更容易保持平衡。 |
− | |hero4= | + | |hero4=Mei|file4=000000061CB9.0B2|en4=Oh... thank you, Sojourn! I'll try that next time!|zh4=噢……多谢指导,“索杰恩”!我下次试试! |
}} | }} | ||
+ | == 探奇 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Venture|file1=000000067F19.0B2|en1=Whoa! Your drone is so cool!|zh1=哇!你的无人机好棒呀! | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000067DB0.0B2|en2=Thank you! His name is Snowball. Say hi, Snowball!|zh2=谢谢!他叫“雪球”。来打个招呼吧,雪球! | ||
+ | |hero3=Venture|file3=000000067F25.0B2|en3=Hey, little guy! Aw, I wish my holoreplicator had a face.|zh3=你好啊,小家伙!噢,要是我的全息复制器也能有张脸就好了…… | ||
+ | |hero4=Mei|file4=000000067DAE.0B2|en4=(giggle) You should try sticking some googly eyes on it!|zh4=嘿嘿,要不你试试给它贴几片塑料眼睛吧! | ||
+ | }} | ||
+ | |||
== 卢西奥 == | == 卢西奥 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第120行: | 第209行: | ||
|hero2=Mercy|file2=00000002A89E.0B2|en2=Why are you looking at me, Mei?|zh2=你为什么看着我,小美? | |hero2=Mercy|file2=00000002A89E.0B2|en2=Why are you looking at me, Mei?|zh2=你为什么看着我,小美? | ||
}} | }} | ||
− | + | {{OWVoiceTable | |
+ | |hero1=Mercy|file1=00000001FFB1.0B2|en1=Mei, you haven’t aged a day! What’s your secret?|zh1=美,你一点都没变老!你有什么秘方吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=0000000211CA.0B2|en2=Cryostasis, but I'm not sure if I'd recommend it!|zh2=你可以试试急冻,但我不知道该不该推荐给你! | ||
+ | }} | ||
== 布丽吉塔 == | == 布丽吉塔 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第127行: | 第219行: | ||
|hero3=Mei|file3=000000061CC4.0B2|en3=Cheat day? Is that allowed?|zh3=欺骗日?这都可以吗? | |hero3=Mei|file3=000000061CC4.0B2|en3=Cheat day? Is that allowed?|zh3=欺骗日?这都可以吗? | ||
|hero4=Brigitte|file4=00000006260D.0B2|en4=Of course! My workout, my rules.|zh4=那当然了!我的健身,我说了算。 | |hero4=Brigitte|file4=00000006260D.0B2|en4=Of course! My workout, my rules.|zh4=那当然了!我的健身,我说了算。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 莫伊拉 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Moira|file1=00000004686E.0B2|en1=Dr. Zhou, I'm interested in your colleagues' research into the long term effects of cryogenic freezing.|zh1=周博士,听说你的同事对冷冻冬眠造成的长期影响很有研究,我对这个课题非常感兴趣。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000048C59.0B2|en2=Oh, well, yes, I'm sure, maybe... (bursts into tears)|zh2=噢,好吧,我是说,他们都……(哭) | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Moira|file1=0000000623B8.0B2|en1=I've read your report on cryogenically preserving severed appendages. I would be happy to assist in your.|zh1=我读了你那篇关于低温保存断肢的报告。我很乐意协助你的研究。 | ||
+ | |hero2=Mei|file2=0000000623DE.0B2|en2=No thank you. I don't think our methodologies are very aligned.|zh2=谢谢,还是不了吧。我们的科研方式可能不太契合。 | ||
+ | |hero3=Moira|file3=000000067707.0B2|en3=Come now, doctor. I was only hoping to lend a hand.|zh3=别这样啊,博士。我只是想帮帮忙。 | ||
+ | |hero4=Moira|file4=00000006770B.0B2|en4=Of course. I've heard you prefer working alone.|zh4=那好吧。我听说过,你喜欢一个人单干。 | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | == 伊拉锐 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Illari|file1=000000066DB1.0B2|en1=Why do you apologize so much?|zh1=你为什么总是在道歉? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000066DFB.0B2|en2=I guess there's a lot I feel sorry about. Don't you?|zh2=可能是有很多事让我感到抱歉吧。你没有吗? | ||
+ | |hero3=Illari|file3=000000066DAD.0B2|en3=It doesn't matter. Anyone I would apologize to is gone.|zh3=我无所谓。我想道歉的人……都已经不在了。 | ||
+ | |hero4=Mei|file4=000000066DFA.0B2|en4=Ah. I know how that feels.|zh4=啊,这种感觉我懂。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 朱诺 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Juno|file1=000000068702.0B2|en1=Auntie, can you think of any reasons the storms back home have become so violent?|zh1=阿姨,你说我家那边的风暴为什么会变得那么猛烈啊? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000068DBF.0B2|en2=It's hard to say without more data... but I won't give up until I figure it out.|zh2=现在数据不够还不太好说……但我一定会想办法查清楚的。 | ||
+ | |hero3=Mei|file3=000000068DC3.0B2|en3=It's hard to say without more data... but I won't give up. My friend needs me.|zh3=现在数据不够还不太好说……但我不会放弃。我的朋友需要我。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Juno|file1=000000068A19.0B2|en1=Auntie Mei, what did Mother do for fun?|zh1=小美阿姨,我妈妈有什么爱好吗? | ||
+ | |hero2=Mei|file2=000000068DB9.0B2|en2=Lots of things! Figure skating, karaoke... and of course, partying!|zh2=那可多了!花样滑冰、卡拉OK……当然还有开派对! | ||
+ | |hero3=Juno|file3=000000068A1A.0B2|en3=Then I must learn these skills too!|zh3=这些事我也要学! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mei|file1=000000068DB7.0B2|en1=(sigh) I'm concerned about Jiayi. I hope she's okay.|zh1=唉,我好担心佳怡。希望她一切都好。 | ||
+ | |hero2=Juno|file2=000000068A18.0B2|en2=Do not worry! Even through troubling times, Mother always finds a reason to smile.|zh2=噢别担心!就算情况再艰难,妈妈总能找到理由微笑面对。 | ||
+ | |hero3=Mei|file3=000000068DB8.0B2|en3=I'm glad to hear she hasn't changed.|zh3=(笑)她还是一点都没变,真好。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Mei|file1=000000068DBA.0B2|en1=You look pale, Juno. Did you skip dinner again?|zh1=你脸色好差,朱诺。是不是又没吃晚饭? | ||
+ | |hero2=Juno|file2=000000068A1B.0B2|en2=Yes... I spent so long deciding what to try that I stopped feeling hungry.|zh2=嗯……我之前一直没想好要尝哪种,结果后来都不饿了。 | ||
+ | |hero3=Mei|file3=000000068DBB.0B2|en3=That is not a good excuse! (sigh) I'm cooking for you later.|zh3=这算什么借口呀!唉,等会我给你做饭。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 多人 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Baptiste|file1=000000061A6C.0B2|en1=Knock knock!|zh1=咚咚咚! | ||
+ | |hero2=Pharah|file2=0000000620AF.0B2|en2=Who's there?|zh2=是谁呀? | ||
+ | |hero3=Mei|file3=0000000623C1.0B2|en3=Who's there?|zh3=是谁呀? | ||
+ | |hero4=Baptiste|file4=000000061A6F.0B2|en4=Atch!|zh4=阿池! | ||
+ | |hero5=Pharah|file5=0000000620B0.0B2|en5=Atch who?|zh5=是哪个阿池哟? | ||
+ | |hero6=Mei|file6=0000000623C2.0B2|en6=Atch who?|zh6=是哪个阿池哟? | ||
+ | |hero7=Baptiste|file7=000000061A72.0B2|en7=Sounds like you have a cold. Let me heal you up!|zh7=你说了啊秋,是感冒了吗?我来治疗你! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Sigma|file1=000000063BD0.0B2|en1=If you know what you're looking for, inquiry is unnecessary. But if you don't know, how do you inquire?|zh1=如果你知道自己要寻找什么,那你就不必寻找。但如果你不知道,又该如何寻找呢? | ||
+ | |hero2=Moira|file2=0000000633E0.0B2|en2=(Sigh) Somehow even more tiresome than the chicken and the egg.|zh2=(叹气)竟然能比鸡和蛋的问题还讨厌。 | ||
+ | |hero3=Mei|file3=000000064639.0B2|en3=Well, maybe you know a little bit, and you keep asking questions until you figure it out!|zh3=这个嘛,你或许起初只知道一点儿,然后不停地问呀问,最后就都搞清楚了! | ||
+ | |hero4=Junkrat|file4=000000062F58.0B2|en4=Ah. Xeno's Paradox!|zh4=啊。是芝诺悖论对吧! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Soldier_ 76|file1=000000062F68.0B2|en1=I was just in the kitchen. Anyone have something they want to confess?|zh1=刚才我就在厨房。谁干的好事?坦白从宽。 | ||
+ | |hero2=Winston|file2=000000063765.0B2|en2=Those banana peels are not mine.|zh2=那些香蕉皮不是我扔的。 | ||
+ | |hero3=Ashe|file3=000000062D41.0B2|en3=I ain’t a snitch, but let’s just say those corn dogs are gone for good.|zh3=我可不会告密。不过这么说吧,那些玉米热狗彻底没救了。 | ||
+ | |hero4=Junkrat|file4=000000062F59.0B2|en4=I was just trying to make a milkshake….|zh4=我只是想做杯奶昔…… | ||
+ | |hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | ||
+ | |hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | ||
+ | |hero7=Soldier_ 76|file7=000000062F69.0B2|en7=(Tired sigh).|zh7=(疲惫地叹气) | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Kiriko|file1=00000005EFE5.0B2|en1=Genji, remember the time you tripped over your sword in training?|zh1=源氏,当年你训练的时候被剑绊倒过,还记得吗? | ||
+ | |hero10=Genji|file10=0000000621EE.0B2|en10=It only happened once.|zh10=就那么一次。 | ||
+ | |hero11=Kiriko|file11=00000005EF86.0B2|en11=Once was enough.|zh11=一次还不够啊。 | ||
+ | |hero2=Mercy|file2=000000061FA2.0B2|en2=Ho ho! Wish I was there!|zh2=吼吼!可惜我不在场! | ||
+ | |hero3=Tracer|file3=000000061F76.0B2|en3=Ha! Is that true?|zh3=哈!真的假的? | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=00000006224A.0B2|en4=That sounds like him.|zh4=像他会干的事儿。 | ||
+ | |hero5=Winston|file5=0000000620C5.0B2|en5=(Chuckle) Is that true?|zh5=(窃笑)真的吗? | ||
+ | |hero6=Mei|file6=0000000623C3.0B2|en6=No way! (Giggle)|zh6=不是吧!(窃笑) | ||
+ | |hero7=Junker Queen|file7=00000006280B.0B2|en7=Ha! Some ninja.|zh7=哈!还忍者呢。 | ||
+ | |hero8=Brigitte|file8=0000000625CA.0B2|en8=(Laugh) Really?|zh8=(大笑)不会吧? | ||
+ | |hero9=Reinhardt|file9=0000000605B8.0B2|en9=What? Haha!|zh9=什么?哈哈!哈哈哈哈! | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? | ||
+ | |hero18=Mei|file18=0000000668E7.0B2|en18=Ooh! I like penguins!|zh18=噢!我喜欢企鹅! | ||
+ | |hero20=Lúcio|file20=000000061D95.0B2|en20=Uh... yeah, I can see it!|zh20=呃……不愧是你! | ||
}} | }} |
2024年8月26日 (一) 23:45的最新版本
D.Va
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Mei! I love reading your journal! I'm so jealous you get to go to all those places. 中文小美!我喜欢读你的日记!真羡慕你能去那么多地方。 | |
英文That's true, I guess you don't get to travel very much. 中文可不是吗,我想你应该多出去玩玩。 |
奥丽莎
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Orisa, you're adorable! 中文奥丽莎,你真是太可爱了! | |
英文I will pass your feedback on to Efi. I believe that she will be pleased. 中文我会把你的反馈告诉伊菲。我相信她会很高兴的。 |
查莉娅
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Zarya, how can you even pick up all that weight? 中文查莉娅,你是怎么把那么重的东西举起来的? | |
英文I lift as well as I lift because it cannot be avoided. 中文因为我天生如此。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Zarya, I don’t understand how you can fight in the cold wearing so little! 中文查莉娅,我搞不懂为什么你们那儿那么冷你还穿这么少! | |
英文I'll tell you my secret, if you give me your coat. 中文如果你把你的大衣给我,我就告诉你我的秘密。 |
温斯顿
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I love your glasses... so cute! 中文我喜欢你的眼镜...真可爱! | |
英文Oh... um, thanks! I like yours, too! 中文哦...嗯,谢谢!我也喜欢你的眼镜! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文(giggles) We should compare notes sometime! 中文(咯咯笑)我们可以抽时间交换一下笔记! | |
英文That would be great! What's your opinion on the Tobelsteins' gravitational models? 中文求之不得呢!那么你对托贝尔斯坦的重力模型理论怎么看? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Mei, is this where you were stationed before? Mei? 中文小美,你之前就驻扎在这里吗?小美? | |
英文Oh, it's nothing, Winston. 中文哦,温斯顿,我没事。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Winston, what are your plans for the holidays? 中文温斯顿,你放假准备做什么? | |
英文You should come to Gibraltar with Tracer, Emily, Athena, and me. 中文你应该到直布罗陀来,猎空、埃米莉、雅典娜和我都在呢。 |
破坏球
莱因哈特
末日铁拳
半藏
回声
堡垒
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Bastion, you would make the perfect research assistant. 中文堡垒,你会是一个完美的研究助手的。 | |
英文(quizzical beep) 中文(困惑的哔哔声) |
士兵:76
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文The front lines are no place for a scientist. 中文科学家不该上前线。 | |
英文I guess it's a good thing I have you to watch my back! 中文但我有你掩护,所以我一点都不担心! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Dr. Zhou. Did Captain Opara make it back as well? 中文周博士,奥帕拉队长后来出去了吗? | |
英文I'm afraid not. 中文没有。 | ||
英文He was a good man. 中文他生前是个好人。 | ||
英文He thought the same about you. 中文他也是这么评价你的。 |
托比昂
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I was wondering if I could take a look at your little robot. 中文我在想能不能让我看看你的那个小机器人…… | |
英文I suppose so... just keep that hammer to yourself. 中文可以是可以,但是你要管好你的锤子。 |
源氏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You are as dangerous as your storm! 中文你和你的风暴一样致命! | |
英文That's nice of you to say! I think. 中文谢谢你的夸奖! |
死神
狂鼠
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You are terrible! 中文你太吓人了! | |
英文I hate bullies like you! 中文我讨厌像你这样的坏人! | ||
英文That's cold! 中文你好无情! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Brrr... I get cold just looking at you. 中文Brrr...光是看着你我就觉得冷。 | |
英文Then you should look somewhere else. 中文那你就别看着我。 |
猎空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Tracer! You are so amazing, you inspire me! 中文猎空!你真是太不可思议了,我好激动! | |
英文Mei, you're the real hero! 中文小美,你才是真正的英雄! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Aren't you warm wearing all that? 中文你穿那么多热吗? | |
英文Yes, but it's too late to change! 中文热啊,但现在换已经太晚了! |
秩序之光
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I can't imagine you're here to do research. Why are you fighting? 中文没想到你会来这里做研究。你战斗的意义是什么? | |
英文I'm here to make a difference in the world. Just like you, right? 中文我来这里是为了改变世界。和你一样,不是吗? |
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Hey Dr. Zhou. Is it gonna rain? 中文嘿,周博士,今天有雨吗? | |
英文Looks like a 30% chance of precipitation. 中文降水概率应该有30%吧。 | ||
英文So... maybe. (Sigh) The marvels of modern science. 中文还是拿不准嘛。(叹气)现代科学,真神奇啊。 |
索杰恩
探奇
卢西奥
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Lucio, can I have your autograph? 中文卢西奥,我能要你的签名吗? | |
英文Aw, you're making me blush, Mei. Need one for Snowball, too? 中文啊,我都害羞了,美。要给雪球也签一个吗? |
天使
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Dr. Ziegler, I don't think you've aged a day since I last saw you! 中文齐格勒博士,我也没觉得你变老了呀! | |
英文And neither have you, Mei. 中文你也没有,美。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Look at all the snow! We should make snow angels! 中文看看那片雪!我们应该来画雪天使! | |
英文Why are you looking at me, Mei? 中文你为什么看着我,小美? |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Mei, you haven’t aged a day! What’s your secret? 中文美,你一点都没变老!你有什么秘方吗? | |
英文Cryostasis, but I'm not sure if I'd recommend it! 中文你可以试试急冻,但我不知道该不该推荐给你! |
布丽吉塔
莫伊拉
伊拉锐
朱诺
多人
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal? 中文我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? | |
英文Ooh! I like penguins! 中文噢!我喜欢企鹅! | ||
英文Uh... yeah, I can see it! 中文呃……不愧是你! |