(未显示3个用户的19个中间版本) | |||
第1行: | 第1行: | ||
{{Back|艾什(守望先锋2)|艾什}} | {{Back|艾什(守望先锋2)|艾什}} | ||
− | + | == D.Va == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=D.Va|file1=00000005E9BF.0B2|en1=I saw you on a wanted poster with a cute guy!|zh1=我在通缉令上见过你,旁边那位还挺可爱的! |
− | |hero2=Ashe|file2= | + | |hero2=Ashe|file2=00000005E9C0.0B2|en2=Tell me you don't mean Cassidy.|zh2=你说的不会是卡西迪吧。 |
+ | |hero3=D.Va|file3=00000005E9C1.0B2|en3=Ew, no! The tall one with the little hat!|zh3=呃,不是!是戴小帽子的大高个! | ||
+ | |hero4=Ashe|file4=00000005E9C2.0B2|en4=Oh, Bob? I'll tell him you said hello.|zh4=哦,鲍勃啊?哈。我会替你向他打个招呼的。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 破坏球 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000063D27.0B2|en1=Can you build me a bike? Money's no object.|zh1=你能给我造一辆摩托车吗?钱不是问题。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Wrecking Ball|file2=00000006395F.0B2|en2=He is an artist, not a mechanic.|zh2=他是艺术家,不是机修工。 |
− | |hero3= | + | |hero3=Ashe|file3=000000063D28.0B2|en3=All right. How about a new chassis for Bob?|zh3=好吧。那给鲍勃做个新底架呢? |
+ | |hero4=Wrecking Ball|file4=000000063960.0B2|en4=That is... intriguing.|zh4=听起来……很有趣。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 莱因哈特 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=00000005B9CD.0B2|en1=That’s a lot of armor. Though I guess you are a pretty big target.|zh1=好厚的盔甲。不过到了战场上你肯定会是个活靶子。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Reinhardt|file2=00000005B9A6.0B2|en2=Aha! I guess I am!|zh2=哈哈!你说得没错! |
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Reinhardt|file1=00000005B9A0.0B2|en1=Stay behind me! I will keep you safe.|zh1=站在我身后!我会保护你的。 |
− | |hero2=Ashe|file2= | + | |hero2=Ashe|file2=00000005B9D0.0B2|en2=Thanks, but I already have a bodyguard.|zh2=谢谢,不过我已经有保镖了。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | + | == 末日铁拳 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000063D2A.0B2|en1=Your parents ever pester you about going back to the family business?|zh1=你父母有没有要求你回去继承家业? |
− | |hero2= | + | |hero2=Doomfist|file2=0000000644CC.0B2|en2=They are supportive of my work, now that they have seen what I've become.|zh2=他们很支持我的事业,毕竟他们已经看到了我的成就。 |
− | |hero3=Ashe|file3= | + | |hero3=Ashe|file3=000000063D2B.0B2|en3=How sweet of them.|zh3=真让人羡慕。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | + | == 渣客女王 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000065429.0B2|en1=(Whistling) They make 'em all as big as you where you come from?|zh1=(吹口哨声)你们那儿的人块头都像你这么大吗? |
− | |hero2= | + | |hero2=Junker Queen|file2=000000063BEA.0B2|en2=Nah. I was a special order.|zh2=那不是,我可是独一份的。 |
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | + | == 拉玛刹 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=00000005F138.0B2|en1=Can't imagine what kind of bounty they'd put on your head.|zh1=难以想象你的赏金会高到什么地步。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Ramattra|file2=00000005F176.0B2|en2=I'm afraid I don't pay much attention to humanity's laws.|zh2=恐怕我对你们人类的法律并不在乎。 |
− | |hero3=Ashe|file3= | + | |hero3=Ashe|file3=00000005F141.0B2|en3=Look at that. We've got something in common.|zh3=你看,我们居然有共同点。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000064DF2.0B2|en1=I better not see your face in my neck of the woods.|zh1=你那张脸最好别出现在我的地盘上。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Ramattra|file2=000000064000.0B2|en2=Are you afraid I'll free your servant?|zh2=你是怕我解放了你的仆从吗? |
− | |hero3=Ashe|file3= | + | |hero3=Ashe|file3=000000064DF4.0B2|en3=Lay one finger on Bob and I'll show you what fear means.|zh3=要是敢碰鲍勃一根手指头,我就让你知道什么叫恐惧。 |
}} | }} | ||
− | + | == 毛加 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000064DEC.0B2|en1=I hear the fishing's great where you're from.|zh1=我听说你们那儿的鱼很不错。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Mauga|file2=000000066A34.0B2|en2=Our fish might be a little big for you.|zh2=我们那儿的鱼对你来说恐怕大了点儿。 |
+ | |hero3=Ashe|file3=000000064DF1.0B2|en3=(Chuckle) There's nothing I can't catch with determination and a little dynamite.|zh3=(冷笑)只要我打定主意,再加上一点炸药,没有我拿不下的。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Mauga|file1=000000067832.0B2|en1=Want to see me throw B.O.B. like a basketball?|zh1=想不想看我把鲍勃像篮球一样丢出去? |
− | |hero2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000064DEB.0B2|en2=Hands off. He ain't your toy.|zh2=把手拿开。他不是你的玩具。 |
− | |hero3= | + | |hero3=Mauga|file3=00000006783B.0B2|en3=Yet.|zh3=那可说不准。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
== 半藏 == | == 半藏 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第70行: | 第61行: | ||
|hero2=Hanzo|file2=00000005E426.0B2|en2=For your sake, I hope not.|zh2=为你考虑,最好不是这样。 | |hero2=Hanzo|file2=00000005E426.0B2|en2=For your sake, I hope not.|zh2=为你考虑,最好不是这样。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 回声 == | == 回声 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第76行: | 第66行: | ||
|hero2=Ashe|file2=00000005B9CB.0B2|en2=Am I supposed to be thankful for that?|zh2=是要我对你表示感谢吗? | |hero2=Ashe|file2=00000005B9CB.0B2|en2=Am I supposed to be thankful for that?|zh2=是要我对你表示感谢吗? | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Ashe|file1=000000062690.0B2|en1=I can't believe we lost such valuable cargo. You would've fetched a fine sum.|zh1=这么金贵的货物居然从我们手里溜走了。你本来能卖个好价钱的。 | |hero1=Ashe|file1=000000062690.0B2|en1=I can't believe we lost such valuable cargo. You would've fetched a fine sum.|zh1=这么金贵的货物居然从我们手里溜走了。你本来能卖个好价钱的。 | ||
第82行: | 第71行: | ||
|hero3=Ashe|file3=000000062691.0B2|en3=Considering that you have to deal with Cole, I'd say it's really your loss.|zh3=然而你得跟科尔打交道,要我说是你的损失。 | |hero3=Ashe|file3=000000062691.0B2|en3=Considering that you have to deal with Cole, I'd say it's really your loss.|zh3=然而你得跟科尔打交道,要我说是你的损失。 | ||
}} | }} | ||
+ | == 士兵:76 == | ||
− | == | + | == 托比昂 == |
+ | |||
+ | == 狂鼠 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Junkrat|file1=0000000622E3.0B2|en1=One stick o' dynamite? Well that's just adorable.|zh1=就这么一根炸药?这也太俏皮可爱了。 | ||
+ | |hero2=Ashe|file2=0000000616EC.0B2|en2=Bob!|zh2=鲍勃! | ||
+ | |hero3=Junkrat|file3=0000000622E4.0B2|en3=I meant admirable! Admirable!|zh3=我是说勇气可嘉!勇气可嘉! | ||
+ | }} | ||
+ | == 猎空 == | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Ashe|file1=000000062698.0B2|en1=You need a dose of reality, little miss sunshine.|zh1=你应该现实一点儿,阳光女孩。 | ||
+ | |hero2=Tracer|file2=00000006191C.0B2|en2=It doesn't hurt to look on the bright side!|zh2=多看看光明的一面又没有坏处! | ||
+ | |hero3=Ashe|file3=000000062699.0B2|en3='Til the sun gets in your eyes.|zh3=那就等着被太阳晃瞎眼吧。 | ||
+ | }} | ||
+ | == 秩序之光 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000065427.0B2|en1=Your company likes making headlines.|zh1=你们公司可真喜欢上头条。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Symmetra|file2=0000000647D2.0B2|en2=Yes. A natural byproduct of repairing a chaotic world.|zh2=是的。要想修复混乱的世界,自然就会伴随这种事情。 |
+ | |hero3=Ashe|file3=000000065428.0B2|en3=Hmpfh, seems more like a tactic to line their pockets, but what do I know?|zh3=看着更像是他们捞钱的手段。谁知道呢?我就随便说说。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 卡西迪 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=000000054FC4.0B2|en1=And how's Bob?|zh1=鲍勃怎么样? |
− | |hero2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000055189.0B2|en2=He's just fine, thank you for your concern.|zh2=他挺好的,不用你关心。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=000000054FB1.0B2|en1=I still remember your old house. Kind of miss that old sofa.|zh1=我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000055197.0B2|en2=It was a chaise lounge.|zh2=那是张躺椅。 |
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000054FB2.0B2|en3=It was a footrest.|zh3=其实就是个脚垫子。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=000000054FB3.0B2|en1=You were always the ambitious one, Ashe.|zh1=你的野心总是这么大,艾什。 |
− | |hero2=Ashe|file2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000055196.0B2|en2=You make that sound like a bad thing. You'd still be on a farm if it wasn't for me.|zh2=野心不是什么坏事。要不是因为我,你现在还住在那个农场里呢。 |
+ | |hero3=Cassidy|file3=000000054FB4.0B2|en3=Some days that doesn't sound so bad.|zh3=有时候我觉得那样也挺好。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=000000054FC7.0B2|en1=Y'know, you never were my type, Ashe.|zh1=知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000055193.0B2|en2=Too competent?|zh2=本事太大了? |
− | |hero3= | + | |hero3=Cassidy|file3=000000054FC8.0B2|en3=Too rich.|zh3=是太有钱了。 |
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=00000006268D.0B2|en1=Stone Anthony says you still owe him five hundred dollars for that weekend in Tucson.|zh1=斯通·安托尼说你那个周末在图森欠他的五百块还没还呢。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Cassidy|file2=000000062265.0B2|en2=He's welcome to come collect.|zh2=他想要就自己来拿。 |
− | |hero3=Ashe|file3= | + | |hero3=Ashe|file3=00000006268E.0B2|en3=Seems to think you're going to shoot him dead if he does.|zh3=估计是觉得过来要债会吃你的枪子儿吧。 |
− | |hero4= | + | |hero4=Cassidy|file4=000000062266.0B2|en4=Must not want it that bad, then.|zh4=看来也不是很想要。 |
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=0000000622A5.0B2|en1=Wouldn't exactly say it's nice to see you again.|zh1=又见面了,我怎么就高兴不起来呢。 |
− | |hero2=Ashe|file2= | + | |hero2=Ashe|file2=0000000616E2.0B2|en2=Bite me.|zh2=你咬我啊。 |
+ | |hero3=Cassidy|file3=0000000622A4.0B2|en3=I'd rather bite the dust.|zh3=我还不如去咬狗。 | ||
+ | |hero4=Ashe|file4=0000000616E4.0B2|en4=Good. I'll kick some up for you.|zh4=行啊。我给你找两条。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=0000000616E5.0B2|en1=Good thing your brains aren't made of dynamite.|zh1=幸好你的脑子里装的不是炸药。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Cassidy|file2=0000000622A6.0B2|en2=Yeah? Why's that?|zh2=这话什么意思? |
+ | |hero3=Ashe|file3=0000000616E7.0B2|en3=Wouldn't be enough up there to blow your nose.|zh3=不然你那鼻子不得炸得更响了。 | ||
+ | |hero4=Cassidy|file4=0000000622A7.0B2|en4=You seem a little stuffy yourself.|zh4=我看你的鼻子也不怎么通气。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000063D25.0B2|en1=I'll only ask one more time, Cassidy. Where'd you leave my bike?|zh1=我再问最后一次,卡西迪。你把我的摩托车放哪了? |
− | |hero2= | + | |hero2=Cassidy|file2=0000000642C9.0B2|en2=Not sure you want to know.|zh2=你还是不知道的好。 |
+ | |hero3=Ashe|file3=000000063D26.0B2|en3=If I find even a scratch on it, B.O.B. is gonna use you for target practice.|zh3=要是让我发现车上有一点划痕,你就等着鲍勃拿你当靶子打吧。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Cassidy|file1=0000000642CA.0B2|en1=How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by.|zh1=巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000063D2C.0B2|en2=She's not going to miss if you come 'round again.|zh2=你再来一次试试,她不会再失手了。 |
}} | }} | ||
− | + | == 黑影 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=00000005575A.0B2|en1=You still have any contacts with Los Muertos?|zh1=你在骷髅帮还有内线吗? |
− | | | + | |hero2=Sombra|file2=00000005BBF4.0B2|en2=I might. What's in it for me?|zh2=可以有。给我什么好处? |
+ | |hero3=Ashe|file3=000000055759.0B2|en3=I'd offer you money, but I don't think that's what you're after.|zh3=我可以付你钱,不过我想钱并不是你追求的东西。 | ||
+ | |hero4=Sombra|file4=00000005BBF5.0B2|en4=No. So... any good stories about the cowboy?|zh4=的确。不如……给我讲讲那个牛仔的故事? | ||
}} | }} | ||
− | + | == 黑百合 == | |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Widowmaker|file1=00000005B814.0B2|en1=You fight well for a bandit.|zh1=作为一个匪徒,你还有点本事。 | |hero1=Widowmaker|file1=00000005B814.0B2|en1=You fight well for a bandit.|zh1=作为一个匪徒,你还有点本事。 | ||
− | |hero2=Ashe|file2=00000005B9C6.0B2|en2=Hey now. I prefer | + | |hero2=Ashe|file2=00000005B9C6.0B2|en2=Hey now. I prefer ?self-employed wealth requisitioner.?|zh2=嘿,注意点。叫我“自主创业的财富分配专家“。 |
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Ashe|file1=00000005B9D2.0B2|en1=That rifle is a fine piece of work. Looks a little unwieldy, though.|zh1=这把枪的做工真是精美。不过似乎也不好控制。 | |hero1=Ashe|file1=00000005B9D2.0B2|en1=That rifle is a fine piece of work. Looks a little unwieldy, though.|zh1=这把枪的做工真是精美。不过似乎也不好控制。 | ||
|hero2=Widowmaker|file2=00000005B826.0B2|en2=Perhaps in the hands of an amateur.|zh2=外行的确控制不了它。 | |hero2=Widowmaker|file2=00000005B826.0B2|en2=Perhaps in the hands of an amateur.|zh2=外行的确控制不了它。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Ashe|file1=000000062D42.0B2|en1=Time to settle who's the best shot.|zh1=是时候比比谁的枪法更好了。 | |hero1=Ashe|file1=000000062D42.0B2|en1=Time to settle who's the best shot.|zh1=是时候比比谁的枪法更好了。 | ||
|hero2=Widowmaker|file2=000000062C59.0B2|en2=There is no competition. I was trained by the best.|zh2=没什么好比的。我的老师是顶级枪手。 | |hero2=Widowmaker|file2=000000062C59.0B2|en2=There is no competition. I was trained by the best.|zh2=没什么好比的。我的老师是顶级枪手。 | ||
|hero3=Ashe|file3=000000062D43.0B2|en3=And I was trained by the West.|zh3=而我的老师是狂野的西部。 | |hero3=Ashe|file3=000000062D43.0B2|en3=And I was trained by the West.|zh3=而我的老师是狂野的西部。 | ||
− | |hero4=Widowmaker|file4=000000063FE2.0B2|en4=(Sighs) Americans.|zh4= | + | |hero4=Widowmaker|file4=000000063FE2.0B2|en4=(Sighs) Americans.|zh4=(叹气)美国人。 |
}} | }} | ||
− | == | + | == 索杰恩 == |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Sojourn|file1=0000000601F5.0B2|en1=You're too good with that gun to waste it on a life of crime.|zh1=你的枪法不应该浪费在为非作歹上。 |
− | + | |hero2=Ashe|file2=00000006268B.0B2|en2=I'll go on the straight and narrow when hell freezes over.|zh2=等到太阳从西边出来的时候,就是我遵纪守法的时候。 | |
− | + | |hero3=Sojourn|file3=0000000601F6.0B2|en3=Or when the law catches up with you.|zh3=或者等到你被法律制裁的那一天。 | |
− | + | |hero4=Ashe|file4=00000006268C.0B2|en4=Same thing.|zh4=那可有的等了。 | |
− | |||
− | |||
− | |hero2=Ashe|file2= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
− | |||
− | | | ||
}} | }} | ||
− | + | == 探奇 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Venture|file1=00000006808B.0B2|en1=Hey, what's the name of that omnic who's always with you?|zh1=嘿,那个一直跟着你的智械叫什么名字? |
− | |hero2=Ashe|file2= | + | |hero2=Ashe|file2=0000000688CA.0B2|en2=Oh, that big hunk of metal? Name's B.O.B.|zh2=噢,你说那个大铁块吗?他叫鲍勃。 |
− | |hero3= | + | |hero3=Venture|file3=00000006808A.0B2|en3=Huh! How good is he at carrying priceless artifacts?|zh3=哈!那他擅不擅长搬运价值连城的文物呀? |
− | |hero4=Ashe|file4= | + | |hero4=Ashe|file4=0000000688CE.0B2|en4=The very best. But I'm afraid he's spoken for.|zh4=那可擅长得很。不过恐怕他已经有主了。 |
}} | }} | ||
− | |||
== 卢西奥 == | == 卢西奥 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第202行: | 第184行: | ||
|hero4=Lúcio|file4=00000005B7F9.0B2|en4=You’ll see what these can do!|zh4=我要让你看看它们有多好用! | |hero4=Lúcio|file4=00000005B7F9.0B2|en4=You’ll see what these can do!|zh4=我要让你看看它们有多好用! | ||
}} | }} | ||
− | + | == 安娜 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ana|file1=000000064102.0B2|en1=He does good work, doesn't he?|zh1=他干得真不错,你说呢? |
− | |hero2= | + | |hero2=Ashe|file2=000000063D1C.0B2|en2=That he does.|zh2=他就是干这个的料。 |
}} | }} | ||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000063D1D.0B2|en1=Why the hell'd you give Bob all that firepower?|zh1=你把火力强化给鲍勃是怎么回事? |
− | |hero2= | + | |hero2=Ana|file2=000000064105.0B2|en2=He doesn't waste it.|zh2=因为他不会浪费。 |
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=00000005E510.0B2|en1=They say you're a good shot. Hope you don't mind that I'm better.|zh1=据说你枪法很准。不过我比你更准,希望你别介意。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Ana|file2=00000005E530.0B2|en2=I know more than anyone that a head that big is an easy target.|zh2=我比谁都清楚,膨胀的目标最好打。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | == | + | == 巴蒂斯特 == |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1=Ashe|file1= | + | |hero1=Ashe|file1=00000006269A.0B2|en1=A wanted man on the run. I've known a few of you.|zh1=一个流亡的逃犯。我还认识几个像你这样的。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Baptiste|file2=000000061A77.0B2|en2=I'm only guilty of stealing hearts.|zh2=如果偷心有错,那我确实犯了罪。 |
− | |hero3=Ashe|file3= | + | |hero3=Ashe|file3=00000006269B.0B2|en3=Guess it's a good thing I'm heartless.|zh3=这么说来,幸好我没有心。 |
}} | }} | ||
− | == | + | == 布丽吉塔 == |
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Brigitte|file1=0000000625FC.0B2|en1=Real glory comes from helping people, not hurting them.|zh1=真正的荣耀来自于帮助他人,而不是为非作歹。 | |hero1=Brigitte|file1=0000000625FC.0B2|en1=Real glory comes from helping people, not hurting them.|zh1=真正的荣耀来自于帮助他人,而不是为非作歹。 | ||
|hero2=Ashe|file2=0000000616E9.0B2|en2=We may have different definitions.|zh2=你有你的荣耀,而我有我的。 | |hero2=Ashe|file2=0000000616E9.0B2|en2=We may have different definitions.|zh2=你有你的荣耀,而我有我的。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 莫伊拉 == | == 莫伊拉 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第239行: | 第215行: | ||
|hero2=Ashe|file2=000000061736.0B2|en2=Reckon that's true. Good thing I have both.|zh2=那倒是。好在这两样我都有。 | |hero2=Ashe|file2=000000061736.0B2|en2=Reckon that's true. Good thing I have both.|zh2=那倒是。好在这两样我都有。 | ||
}} | }} | ||
− | |||
== 雾子 == | == 雾子 == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
第245行: | 第220行: | ||
|hero2=Kiriko|file2=000000061AAB.0B2|en2=Hmm. Where I'm from, the foxes fight back.|zh2=唔。我们那儿,狐狸会反击。 | |hero2=Kiriko|file2=000000061AAB.0B2|en2=Hmm. Where I'm from, the foxes fight back.|zh2=唔。我们那儿,狐狸会反击。 | ||
}} | }} | ||
− | + | == 生命之梭 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=000000064DEF.0B2|en1=I hear if it weren't for your parents, you'd be as much an outlaw as me.|zh1=听说如果不是因为你父母,你也会跟我一样逍遥法外。 |
− | |hero2= | + | |hero2=Lifeweaver|file2=00000006624D.0B2|en2=They're always trying to help, but frankly, I'd prefer they gave up.|zh2=他们总想帮我,不过老实说,我还是希望他们早点放弃。 |
− | |hero3= | + | |hero3=Ashe|file3=000000064DF0.0B2|en3=Yeah, well, be careful what you wish for.|zh3=啧,这个嘛,许愿的时候可得小心点儿。 |
− | |||
}} | }} | ||
− | + | == 伊拉锐 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Ashe|file1=0000000688C6.0B2|en1=That is a mighty fine rifle. Mind if I give it a whirl?|zh1=真是把厉害的好枪啊。借我转两下呗? |
− | + | |hero2=Illari|file2=000000066AFD.0B2|en2=You don't seem like the type to give it back.|zh2=你好像不是那种有借有还的人。 | |
− | + | |hero3=Ashe|file3=0000000688CC.0B2|en3=(gasp) Come on now... I'm a woman of my word.|zh3=噢,真是的……我这人明明说到做到。 | |
− | + | |hero4=Illari|file4=000000068C98.0B2|en4=Your actions speak louder.|zh4=你做的可没说的好听。 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |hero2= | ||
− | |hero3=Ashe|file3= | ||
− | |hero4= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | + | == 朱诺 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Juno|file1=000000068A20.0B2|en1=I reckon we're gonna tan their hides, pardner!|zh1=我看咱们是不是该给他们松松皮了,伙计! |
− | + | |hero2=Ashe|file2=00000006891E.0B2|en2=I beg your pardon?|zh2=你说什么? | |
− | + | |hero3=Juno|file3=000000068A1F.0B2|en3=You look like you are from the Westerns my father brought to Mars. Let's draw, gunslinger!|zh3=你让我想起了爸爸带去火星的西部片里的角色。拔枪吧,快枪手! | |
− | + | |hero4=Ashe|file4=00000006891D.0B2|en4=(chuckle) Oh, you got a lot to learn, cowgirl.|zh4=(笑)喔,你要学的可多着呢,牛仔妹。 | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |hero2= | ||
− | |hero3= | ||
− | |hero4= | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | + | == 多人 == | |
− | == | ||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
− | |hero1= | + | |hero1=Soldier_ 76|file1=000000062F68.0B2|en1=I was just in the kitchen. Anyone have something they want to confess?|zh1=刚才我就在厨房。谁干的好事?坦白从宽。 |
|hero2=Winston|file2=000000063765.0B2|en2=Those banana peels are not mine.|zh2=那些香蕉皮不是我扔的。 | |hero2=Winston|file2=000000063765.0B2|en2=Those banana peels are not mine.|zh2=那些香蕉皮不是我扔的。 | ||
|hero3=Ashe|file3=000000062D41.0B2|en3=I ain’t a snitch, but let’s just say those corn dogs are gone for good.|zh3=我可不会告密。不过这么说吧,那些玉米热狗彻底没救了。 | |hero3=Ashe|file3=000000062D41.0B2|en3=I ain’t a snitch, but let’s just say those corn dogs are gone for good.|zh3=我可不会告密。不过这么说吧,那些玉米热狗彻底没救了。 | ||
第300行: | 第248行: | ||
|hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | |hero5=Mei|file5=00000006463A.0B2|en5=I saw someone steal your leftovers. But I’m afraid to say who.|zh5=我看到有人偷了你的剩饭。但我不敢说是谁。 | ||
|hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | |hero6=Symmetra|file6=0000000647E2.0B2|en6=It is not my fault your kitchenware melts so easily.|zh6=你的厨具太容易烧化了,不能怪我。 | ||
− | |hero7= | + | |hero7=Soldier_ 76|file7=000000062F69.0B2|en7=(Tired sigh).|zh7=(疲惫地叹气) |
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
{{OWVoiceTable | {{OWVoiceTable | ||
|hero1=Zenyatta|file1=0000000635EC.0B2|en1=Those who seek only to enrich themselves live the most impoverished lives of all.|zh1=一心贪图荣华富贵的人,其实过着一贫如洗的生活。 | |hero1=Zenyatta|file1=0000000635EC.0B2|en1=Those who seek only to enrich themselves live the most impoverished lives of all.|zh1=一心贪图荣华富贵的人,其实过着一贫如洗的生活。 | ||
− | |hero2=Roadhog|file2=000000063DC5.0B2|en2=(Sigh) | + | |hero2=Roadhog|file2=000000063DC5.0B2|en2=(Sigh)|zh2=(叹气) |
|hero3=Junkrat|file3=000000063D63.0B2|en3=That's why I'm an artist.|zh3=难怪我是个艺术家。 | |hero3=Junkrat|file3=000000063D63.0B2|en3=That's why I'm an artist.|zh3=难怪我是个艺术家。 | ||
|hero4=Ashe|file4=000000063D29.0B2|en4=Yeah? And those who seek my wrath tend to find it.|zh4=是么?要我说,一心想惹毛我的人,下场都很惨。 | |hero4=Ashe|file4=000000063D29.0B2|en4=Yeah? And those who seek my wrath tend to find it.|zh4=是么?要我说,一心想惹毛我的人,下场都很惨。 | ||
+ | }} | ||
+ | {{OWVoiceTable | ||
+ | |hero1=Lúcio|file1=0000000614AE.0B2|en1=So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal?|zh1=我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? | ||
+ | |hero3=Ashe|file3=00000006268F.0B2|en3=I'm partial to scorpions.|zh3=我对蝎子情有独钟。 | ||
+ | |hero20=Lúcio|file20=000000061D95.0B2|en20=Uh... yeah, I can see it!|zh20=呃……不愧是你! | ||
}} | }} |
2024年8月26日 (一) 23:18的最新版本
D.Va
破坏球
莱因哈特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文That’s a lot of armor. Though I guess you are a pretty big target. 中文好厚的盔甲。不过到了战场上你肯定会是个活靶子。 | |
英文Aha! I guess I am! 中文哈哈!你说得没错! |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Stay behind me! I will keep you safe. 中文站在我身后!我会保护你的。 | |
英文Thanks, but I already have a bodyguard. 中文谢谢,不过我已经有保镖了。 |
末日铁拳
渣客女王
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文(Whistling) They make 'em all as big as you where you come from? 中文(吹口哨声)你们那儿的人块头都像你这么大吗? | |
英文Nah. I was a special order. 中文那不是,我可是独一份的。 |
拉玛刹
毛加
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Want to see me throw B.O.B. like a basketball? 中文想不想看我把鲍勃像篮球一样丢出去? | |
英文Hands off. He ain't your toy. 中文把手拿开。他不是你的玩具。 | ||
英文Yet. 中文那可说不准。 |
半藏
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文From what I can tell, you and I are simpatico on how we like things run. 中文在我看来,你和我对某些事情有着同样的看法。 | |
英文For your sake, I hope not. 中文为你考虑,最好不是这样。 |
回声
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You know, I saved Cole's life once. 中文你知道吗,我救过科尔一次。 | |
英文Am I supposed to be thankful for that? 中文是要我对你表示感谢吗? |
士兵:76
托比昂
狂鼠
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文One stick o' dynamite? Well that's just adorable. 中文就这么一根炸药?这也太俏皮可爱了。 | |
英文Bob! 中文鲍勃! | ||
英文I meant admirable! Admirable! 中文我是说勇气可嘉!勇气可嘉! |
猎空
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You need a dose of reality, little miss sunshine. 中文你应该现实一点儿,阳光女孩。 | |
英文It doesn't hurt to look on the bright side! 中文多看看光明的一面又没有坏处! | ||
英文'Til the sun gets in your eyes. 中文那就等着被太阳晃瞎眼吧。 |
秩序之光
卡西迪
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文And how's Bob? 中文鲍勃怎么样? | |
英文He's just fine, thank you for your concern. 中文他挺好的,不用你关心。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文I still remember your old house. Kind of miss that old sofa. 中文我还记得你那间旧房子。尤其是那张旧沙发。 | |
英文It was a chaise lounge. 中文那是张躺椅。 | ||
英文It was a footrest. 中文其实就是个脚垫子。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Y'know, you never were my type, Ashe. 中文知道吗,你一直都不是我喜欢的类型,艾什。 | |
英文Too competent? 中文本事太大了? | ||
英文Too rich. 中文是太有钱了。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Wouldn't exactly say it's nice to see you again. 中文又见面了,我怎么就高兴不起来呢。 | |
英文Bite me. 中文你咬我啊。 | ||
英文I'd rather bite the dust. 中文我还不如去咬狗。 | ||
英文Good. I'll kick some up for you. 中文行啊。我给你找两条。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文How's Bars doing? Surprised she didn't take my head off last time I stopped by. 中文巴斯最近怎么样?上次我来的时候,她竟然没要了我的脑袋。 | |
英文She's not going to miss if you come 'round again. 中文你再来一次试试,她不会再失手了。 |
黑影
黑百合
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文You fight well for a bandit. 中文作为一个匪徒,你还有点本事。 | |
英文Hey now. I prefer ?self-employed wealth requisitioner.? 中文嘿,注意点。叫我“自主创业的财富分配专家“。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文That rifle is a fine piece of work. Looks a little unwieldy, though. 中文这把枪的做工真是精美。不过似乎也不好控制。 | |
英文Perhaps in the hands of an amateur. 中文外行的确控制不了它。 |
索杰恩
探奇
卢西奥
安娜
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文He does good work, doesn't he? 中文他干得真不错,你说呢? | |
英文That he does. 中文他就是干这个的料。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Why the hell'd you give Bob all that firepower? 中文你把火力强化给鲍勃是怎么回事? | |
英文He doesn't waste it. 中文因为他不会浪费。 |
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文They say you're a good shot. Hope you don't mind that I'm better. 中文据说你枪法很准。不过我比你更准,希望你别介意。 | |
英文I know more than anyone that a head that big is an easy target. 中文我比谁都清楚,膨胀的目标最好打。 |
巴蒂斯特
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文A wanted man on the run. I've known a few of you. 中文一个流亡的逃犯。我还认识几个像你这样的。 | |
英文I'm only guilty of stealing hearts. 中文如果偷心有错,那我确实犯了罪。 | ||
英文Guess it's a good thing I'm heartless. 中文这么说来,幸好我没有心。 |
布丽吉塔
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Real glory comes from helping people, not hurting them. 中文真正的荣耀来自于帮助他人,而不是为非作歹。 | |
英文We may have different definitions. 中文你有你的荣耀,而我有我的。 |
莫伊拉
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文Aggression is no substitute for ability. 中文空有好胜心,没有实力可不行。 | |
英文Reckon that's true. Good thing I have both. 中文那倒是。好在这两样我都有。 |
雾子
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文We hunt foxes where I come from. 中文我们那儿会拿狐狸当猎物。 | |
英文Hmm. Where I'm from, the foxes fight back. 中文唔。我们那儿,狐狸会反击。 |
生命之梭
伊拉锐
朱诺
多人
英雄 | 语音 | 台词 |
---|---|---|
|
英文So, I'm trying to ask everybody this. What is your favorite animal? 中文我想问大家一个问题。你们最喜欢什么动物? | |
英文I'm partial to scorpions. 中文我对蝎子情有独钟。 | ||
英文Uh... yeah, I can see it! 中文呃……不愧是你! |