(建立内容为“{{GTAVCInfobox|H|F|O|TR|拉丁裔流浪中年女性}}”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
+ | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} | ||
{{GTAVCInfobox|H|F|O|TR|拉丁裔流浪中年女性}} | {{GTAVCInfobox|H|F|O|TR|拉丁裔流浪中年女性}} | ||
+ | 在游戏文件里,拉丁裔流浪中年女性的语音序号为{{GTAVCFile|4623-4671}}。 | ||
+ | == 被粗暴地撞到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4623.mp3|Script = I was here first!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4624.mp3|Script = You have any leftover puelco?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4625.mp3|Script = You got any leftover congri?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4626.mp3|Script = your girl is need left over choir?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4627.mp3|Script = Oh, I have plans to take away now.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4628.mp3|Script = You got a problem, sonny boy?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4629.mp3|Script = Are you here to bring me my government sheets?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4630.mp3|Script = I trust me that they are okay?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4631.mp3|Script = Why did you just leave me alone?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4632.mp3|Script = Trying to take my dinner?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4633.mp3|Script = Mommy didn't teach you any good manners.|Translation = }} | ||
+ | == 随意交谈 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4634.mp3|Script = I like long walks, bette pa carajo.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4635.mp3|Script = Hey, don't you owe me some money?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4636.mp3|Script = Your life means nothing to me, man. Nada.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4637.mp3|Script = Hey, well fair, it's not enough for me, Mujacho.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4638.mp3|Script = This government is worth the mind.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4639.mp3|Script = What are you looking at?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4640.mp3|Script = You've never been a homeless woman before?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4641.mp3|Script = with that logo!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4642.mp3|Script = I said shut up!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4643.mp3|Script = Go away, Ming!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4644.mp3|Script = What the hell is wrong with you?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4645.mp3|Script = Largate!|Translation = }} | ||
+ | == 差点被碾过 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4646.mp3|Script = YNS|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4647.mp3|Script = Bao laws to Underc satisfacerated|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4648.mp3|Script = You better not bother me, I support you!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4649.mp3|Script = If you can follow me on my dreams, fly back together!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4650.mp3|Script = I have broke my arm!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4651.mp3|Script = viejo estúpido cabrón!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4652.mp3|Script = This is not well.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4653.mp3|Script = I hö poor daaaa!!!|Translation = }} | ||
+ | == 拳打脚踢 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4654.mp3|Script = Time to call the Undertaker!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4655.mp3|Script = I wanna kick in your teeth!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4656.mp3|Script = I'm going to kill you, you bastard!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4657.mp3|Script = I'm gonna flop your neck!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4658.mp3|Script = Toma, Toma, I like you!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4659.mp3|Script = Don't get your ass on it, why?|Translation = }} | ||
+ | == 被枪吓到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4660.mp3|Script = of guy, nothing to live for anyway.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4661.mp3|Script = I'm not scared.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4662.mp3|Script = Give me that sonny boy I'll show you how to use it.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4663.mp3|Script = If my husband were alive, he'd dare you on Nukolo.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4664.mp3|Script = Put it away, sonny boy.|Translation = }} | ||
+ | == 被抢钱 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4665.mp3|Script = That's all I had to go! Pempa-ka!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4666.mp3|Script = Well yeah, all the drones will put them|Translation = }} | ||
+ | == 死而复生 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4667.mp3|Script = I didn't think you cared.|Translation = }} | ||
+ | == 调查事件 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4668.mp3|Script = I never seemed that before.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4669.mp3|Script = *No sound*|Translation = *没声音*}} | ||
+ | == 叫出租车 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4670.mp3|Script = Ey ey, dataudience tenths|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_4671.mp3|Script = Taxi!|Translation = }} | ||
+ | |||
+ | {{GTAVC}} |
2023年11月28日 (二) 16:01的最新版本
< 返回上级:侠盗猎车手:罪恶都市
拉丁裔流浪中年女性 | |
---|---|
代码 | HFOTR |
种族 | 拉丁裔 |
性别 | 女性 |
年龄 | 年长 |
身份 | 流浪乞丐 |
在游戏文件里,拉丁裔流浪中年女性的语音序号为4623-4671。
被粗暴地撞到
I was here first! | |
You have any leftover puelco? | |
You got any leftover congri? | |
your girl is need left over choir? | |
Oh, I have plans to take away now. | |
You got a problem, sonny boy? | |
Are you here to bring me my government sheets? | |
I trust me that they are okay? | |
Why did you just leave me alone? | |
Trying to take my dinner? | |
Mommy didn't teach you any good manners. | |
随意交谈
I like long walks, bette pa carajo. | |
Hey, don't you owe me some money? | |
Your life means nothing to me, man. Nada. | |
Hey, well fair, it's not enough for me, Mujacho. | |
This government is worth the mind. | |
What are you looking at? | |
You've never been a homeless woman before? | |
with that logo! | |
I said shut up! | |
Go away, Ming! | |
What the hell is wrong with you? | |
Largate! | |
差点被碾过
YNS | |
Bao laws to Underc satisfacerated | |
You better not bother me, I support you! | |
If you can follow me on my dreams, fly back together! | |
I have broke my arm! | |
viejo estúpido cabrón! | |
This is not well. | |
I hö poor daaaa!!! | |
拳打脚踢
Time to call the Undertaker! | |
I wanna kick in your teeth! | |
I'm going to kill you, you bastard! | |
I'm gonna flop your neck! | |
Toma, Toma, I like you! | |
Don't get your ass on it, why? | |
被枪吓到
of guy, nothing to live for anyway. | |
I'm not scared. | |
Give me that sonny boy I'll show you how to use it. | |
If my husband were alive, he'd dare you on Nukolo. | |
Put it away, sonny boy. | |
被抢钱
That's all I had to go! Pempa-ka! | |
Well yeah, all the drones will put them | |
死而复生
I didn't think you cared. | |
调查事件
I never seemed that before. | |
*No sound* | |
*没声音* |
叫出租车
Ey ey, dataudience tenths | |
Taxi! | |
|