(建立内容为“{{GTAVCInfobox|W|M|O|TR|白人流浪中年男性}}”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
+ | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} | ||
{{GTAVCInfobox|W|M|O|TR|白人流浪中年男性}} | {{GTAVCInfobox|W|M|O|TR|白人流浪中年男性}} | ||
+ | 在游戏文件里,白人流浪中年男性的语音序号为{{GTAVCFile|7494-7558}}。 | ||
+ | == 被粗暴地撞到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7494.mp3|Script = Oh, I take them, Bridget Dad.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7495.mp3|Script = Where did you learn the B-SOUL stupid?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7496.mp3|Script = yours clumsy as yours stupid.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7497.mp3|Script = Boy, you got a big hint, dumb old.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7498.mp3|Script = Where's your head at, lad?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7499.mp3|Script = Get your head out of your ass.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7500.mp3|Script = Someone should hit you with a brick.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7501.mp3|Script = You're a whosy, flusy.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7502.mp3|Script = Watch yourself, man!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7503.mp3|Script = or you'll have to walk somewhere else.|Translation = }} | ||
+ | == 随意交谈 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7504.mp3|Script = good and vibrant go tamb could|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7505.mp3|Script = Alright, I went live....|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7506.mp3|Script = wow Sundy|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7507.mp3|Script = What time is my dream coming?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7508.mp3|Script = Oh, that boon shanty, cause my droll.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7509.mp3|Script = or kick the lot of mint at a drink.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7510.mp3|Script = Now give it back my head.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7511.mp3|Script = What a stooge!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7512.mp3|Script = Where'd he come from?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7513.mp3|Script = You think I don't know that?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7514.mp3|Script = I don't lose it, you know, man.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7515.mp3|Script = He's too to come in the seam, he's scared.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7516.mp3|Script = I've seen them. I really did.|Translation = }} | ||
+ | == 差点被碾过 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7517.mp3|Script = You're going pretty fast!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7518.mp3|Script = You are going pretty fast, Lee!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7519.mp3|Script = Fast and dumb you are!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7520.mp3|Script = Nearly met my maker.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7521.mp3|Script = Woo!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7522.mp3|Script = Lord, get in, get in, get in, get in.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7523.mp3|Script = what the hell?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7524.mp3|Script = What? Donnation agreement...|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7525.mp3|Script = Get away from me!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7526.mp3|Script = blink.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7527.mp3|Script = Oooooh!!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7528.mp3|Script = Don't blame flying tiny-nicht!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7529.mp3|Script = Watch now!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7530.mp3|Script = What they're doing getting bored and sad and dead.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7531.mp3|Script = Straighten begotten.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7532.mp3|Script = Whoa, he haven't helped me.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7533.mp3|Script = You're going to get glenic dorn teeth.|Translation = }} | ||
+ | == 撩妹 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7534.mp3|Script = Now that's your woman.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7535.mp3|Script = A dip in a hooch in her.|Translation = }} | ||
+ | == 拳打脚踢 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7536.mp3|Script = Wosh, and you did Kingdom Cram, I will!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7537.mp3|Script = That's all I'm going to take from you, what entire nation?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7538.mp3|Script = There won't be no open cash human, I'm drove with you.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7539.mp3|Script = You and where are me?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7540.mp3|Script = I was late week champin 39.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7541.mp3|Script = more green buff|Translation = }} | ||
+ | == 被枪吓到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7542.mp3|Script = and you get yours to be so big.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7543.mp3|Script = Oh, you shouldn't swing that around like that.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7544.mp3|Script = or someone's lab to get injured.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7545.mp3|Script = What are you gonna do? Shoot some man!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7546.mp3|Script = Ready? Aim!|Translation = }} | ||
+ | == 死而复生 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7547.mp3|Script = My time almost came. Damn.|Translation = }} | ||
+ | == 调查事件 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7548.mp3|Script = Pav jay you bore jet bio|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7549.mp3|Script = Just like that, it happened.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7550.mp3|Script = This thing is awful|Translation = }} | ||
+ | == 与玩家互动 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7551.mp3|Script = Your God in Spirit change.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7552.mp3|Script = I need a few drinks. You got a few bucks.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7553.mp3|Script = Come on, Robin Hood, give to the poor.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7554.mp3|Script = It's the root of our label, Kimi-Zam.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7555.mp3|Script = Oh, just give me what you got.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7556.mp3|Script = I promise, I spend it all in one place.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7557.mp3|Script = I need money's bed.|Translation = }} | ||
+ | == 叫出租车 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7558.mp3|Script = or the Magical Mystery Tour, please.|Translation = }} | ||
+ | |||
+ | {{GTAVC}} |
2023年11月28日 (二) 16:43的最新版本
< 返回上级:侠盗猎车手:罪恶都市
白人流浪中年男性 | |
---|---|
代码 | WMOTR |
种族 | 白人 |
性别 | 男性 |
年龄 | 年长 |
身份 | 流浪乞丐 |
在游戏文件里,白人流浪中年男性的语音序号为7494-7558。
被粗暴地撞到
Oh, I take them, Bridget Dad. | |
Where did you learn the B-SOUL stupid? | |
yours clumsy as yours stupid. | |
Boy, you got a big hint, dumb old. | |
Where's your head at, lad? | |
Get your head out of your ass. | |
Someone should hit you with a brick. | |
You're a whosy, flusy. | |
Watch yourself, man! | |
or you'll have to walk somewhere else. | |
随意交谈
good and vibrant go tamb could | |
Alright, I went live.... | |
wow Sundy | |
What time is my dream coming? | |
Oh, that boon shanty, cause my droll. | |
or kick the lot of mint at a drink. | |
Now give it back my head. | |
What a stooge! | |
Where'd he come from? | |
You think I don't know that? | |
I don't lose it, you know, man. | |
He's too to come in the seam, he's scared. | |
I've seen them. I really did. | |
差点被碾过
You're going pretty fast! | |
You are going pretty fast, Lee! | |
Fast and dumb you are! | |
Nearly met my maker. | |
Woo! | |
Lord, get in, get in, get in, get in. | |
what the hell? | |
What? Donnation agreement... | |
Get away from me! | |
blink. | |
Oooooh!! | |
Don't blame flying tiny-nicht! | |
Watch now! | |
What they're doing getting bored and sad and dead. | |
Straighten begotten. | |
Whoa, he haven't helped me. | |
You're going to get glenic dorn teeth. | |
撩妹
Now that's your woman. | |
A dip in a hooch in her. | |
拳打脚踢
Wosh, and you did Kingdom Cram, I will! | |
That's all I'm going to take from you, what entire nation? | |
There won't be no open cash human, I'm drove with you. | |
You and where are me? | |
I was late week champin 39. | |
more green buff | |
被枪吓到
and you get yours to be so big. | |
Oh, you shouldn't swing that around like that. | |
or someone's lab to get injured. | |
What are you gonna do? Shoot some man! | |
Ready? Aim! | |
死而复生
My time almost came. Damn. | |
调查事件
Pav jay you bore jet bio | |
Just like that, it happened. | |
This thing is awful | |
与玩家互动
Your God in Spirit change. | |
I need a few drinks. You got a few bucks. | |
Come on, Robin Hood, give to the poor. | |
It's the root of our label, Kimi-Zam. | |
Oh, just give me what you got. | |
I promise, I spend it all in one place. | |
I need money's bed. | |
叫出租车
or the Magical Mystery Tour, please. | |
|