(建立内容为“{{GTAVCInfobox|B|F|O|ST|非裔街头中年女性}}”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
+ | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} | ||
{{GTAVCInfobox|B|F|O|ST|非裔街头中年女性}} | {{GTAVCInfobox|B|F|O|ST|非裔街头中年女性}} | ||
+ | 在游戏文件里,非裔街头中年女性的语音序号为{{GTAVCFile|6992-7069}}。 | ||
+ | == 被堵住去路 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6992.mp3|Script = Get out of my freaking way!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6993.mp3|Script = You bumbling fool!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6994.mp3|Script = Stop blocking me, you baha!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6995.mp3|Script = I can't pass through them on.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6996.mp3|Script = You're gonna lick my button about two minutes.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6997.mp3|Script = I can't afford to be late.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6998.mp3|Script = Stop your damn foolie!|Translation = }} | ||
+ | == 被粗暴地撞到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_6999.mp3|Script = Hmm, that felt good, but do it again!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7000.mp3|Script = Don't be shy, baby.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7001.mp3|Script = You got nothing to worry about with me.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7002.mp3|Script = Hey, baby, you've just bounced right off me.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7003.mp3|Script = I'm not crazy about that sort of thing.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7004.mp3|Script = I've heard this story twice already.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7005.mp3|Script = You have issues I can solve.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7006.mp3|Script = Don't you worry about a thing.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7007.mp3|Script = You're so crazy!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7008.mp3|Script = I love attention.|Translation = }} | ||
+ | == 汽车碰撞 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7009.mp3|Script = What the devil is that?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7010.mp3|Script = This is the work of Lunu!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7011.mp3|Script = You damn crazy bat!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7012.mp3|Script = What is your problem, man?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7013.mp3|Script = I'll get you back somehow.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7014.mp3|Script = I'll get you.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7015.mp3|Script = You crazy rat bastard!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7016.mp3|Script = You chicken shit fool!|Translation = }} | ||
+ | == 随意交谈 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7017.mp3|Script = Hey there, mama!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7018.mp3|Script = What you got cooking there, baby?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7019.mp3|Script = Baby, I smell gasoline.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7020.mp3|Script = How you figure that works.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7021.mp3|Script = I got three sons that are guests of the state.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7022.mp3|Script = Better you than me.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7023.mp3|Script = Hi you figure honey.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7024.mp3|Script = Is that what the way it has to be?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7025.mp3|Script = I'll find you somewhere, don't worry.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7026.mp3|Script = Only time will tell, baby.|Translation = }} | ||
+ | == 差点被碾过 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7027.mp3|Script = Hey there, turkey.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7028.mp3|Script = Why do you think you're doing?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7029.mp3|Script = This is the worst I've ever had.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7030.mp3|Script = Never, ever, never.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7031.mp3|Script = Hey, you jab, jab and turkey.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7032.mp3|Script = Where do you get off?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7033.mp3|Script = You nearly killed me!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7034.mp3|Script = What's this about?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7035.mp3|Script = bitch|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7036.mp3|Script = No way!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7037.mp3|Script = Well, I never!|Translation = }} | ||
+ | == 非汽车碰撞 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7038.mp3|Script = What the devil is that?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7039.mp3|Script = This is the work of Ludo!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7040.mp3|Script = You damn crazy bat!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7041.mp3|Script = What is your problem, man?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7042.mp3|Script = I'll get you back somehow.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7043.mp3|Script = I'll get you.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7044.mp3|Script = You crazy rat bastard!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7045.mp3|Script = You chicken shit fool!|Translation = }} | ||
+ | == 被枪吓到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7046.mp3|Script = Don't point guns at your elders.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7047.mp3|Script = You've got to make me scream in about two seconds.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7048.mp3|Script = I got no beef with you.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7049.mp3|Script = Ah! Get away from that thing!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7050.mp3|Script = Where's the beef?|Translation = }} | ||
+ | == 被揍 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7051.mp3|Script = Oh you've got to do this!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7052.mp3|Script = not what I call Southern hospitality.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7053.mp3|Script = Where's a cop when you need one?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7054.mp3|Script = May I?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7055.mp3|Script = My thousand flamingos shit on your porch!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7056.mp3|Script = Get out of here.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7057.mp3|Script = What are you doing?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7058.mp3|Script = You goddamn chicken shit!|Translation = }} | ||
+ | == 迷路 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7059.mp3|Script = Not feel estranged.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7060.mp3|Script = This is just getting worse and worse.|Translation = }} | ||
+ | == 被抢钱 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7061.mp3|Script = Oh, help me!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7062.mp3|Script = I'm being robbed!|Translation = }} | ||
+ | == 惊慌逃窜 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7063.mp3|Script = This mama knew when to run.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7064.mp3|Script = I am so out of here.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7065.mp3|Script = I will never look at that again.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7066.mp3|Script = You better run!|Translation = }} | ||
+ | == 死而复生 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7067.mp3|Script = I owe you anything you want.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7068.mp3|Script = Anything you want, you got it.|Translation = }} | ||
+ | == 叫出租车 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7069.mp3|Script = Kaby, I need a ride.|Translation = }} | ||
+ | |||
+ | {{GTAVC}} |
2023年11月28日 (二) 16:39的最新版本
< 返回上级:侠盗猎车手:罪恶都市
非裔街头中年女性 | |
---|---|
代码 | BFOST |
种族 | 非裔 |
性别 | 女性 |
年龄 | 年长 |
身份 | 街头人员 |
在游戏文件里,非裔街头中年女性的语音序号为6992-7069。
被堵住去路
Get out of my freaking way! | |
You bumbling fool! | |
Stop blocking me, you baha! | |
I can't pass through them on. | |
You're gonna lick my button about two minutes. | |
I can't afford to be late. | |
Stop your damn foolie! | |
被粗暴地撞到
Hmm, that felt good, but do it again! | |
Don't be shy, baby. | |
You got nothing to worry about with me. | |
Hey, baby, you've just bounced right off me. | |
I'm not crazy about that sort of thing. | |
I've heard this story twice already. | |
You have issues I can solve. | |
Don't you worry about a thing. | |
You're so crazy! | |
I love attention. | |
汽车碰撞
What the devil is that? | |
This is the work of Lunu! | |
You damn crazy bat! | |
What is your problem, man? | |
I'll get you back somehow. | |
I'll get you. | |
You crazy rat bastard! | |
You chicken shit fool! | |
随意交谈
Hey there, mama! | |
What you got cooking there, baby? | |
Baby, I smell gasoline. | |
How you figure that works. | |
I got three sons that are guests of the state. | |
Better you than me. | |
Hi you figure honey. | |
Is that what the way it has to be? | |
I'll find you somewhere, don't worry. | |
Only time will tell, baby. | |
差点被碾过
Hey there, turkey. | |
Why do you think you're doing? | |
This is the worst I've ever had. | |
Never, ever, never. | |
Hey, you jab, jab and turkey. | |
Where do you get off? | |
You nearly killed me! | |
What's this about? | |
bitch | |
No way! | |
Well, I never! | |
非汽车碰撞
What the devil is that? | |
This is the work of Ludo! | |
You damn crazy bat! | |
What is your problem, man? | |
I'll get you back somehow. | |
I'll get you. | |
You crazy rat bastard! | |
You chicken shit fool! | |
被枪吓到
Don't point guns at your elders. | |
You've got to make me scream in about two seconds. | |
I got no beef with you. | |
Ah! Get away from that thing! | |
Where's the beef? | |
被揍
Oh you've got to do this! | |
not what I call Southern hospitality. | |
Where's a cop when you need one? | |
May I? | |
My thousand flamingos shit on your porch! | |
Get out of here. | |
What are you doing? | |
You goddamn chicken shit! | |
迷路
Not feel estranged. | |
This is just getting worse and worse. | |
被抢钱
Oh, help me! | |
I'm being robbed! | |
惊慌逃窜
This mama knew when to run. | |
I am so out of here. | |
I will never look at that again. | |
You better run! | |
死而复生
I owe you anything you want. | |
Anything you want, you got it. | |
叫出租车
Kaby, I need a ride. | |
|