(建立内容为“{{GTAVCInfobox|W|F|O|GO|白人高尔夫中年女性}}”的新页面) |
|||
第1行: | 第1行: | ||
+ | {{Back|侠盗猎车手:罪恶都市}} | ||
{{GTAVCInfobox|W|F|O|GO|白人高尔夫中年女性}} | {{GTAVCInfobox|W|F|O|GO|白人高尔夫中年女性}} | ||
+ | 在游戏文件里,白人高尔夫中年女性的语音序号为{{GTAVCFile|7847-7921}}。 | ||
+ | == 被粗暴地撞到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7847.mp3|Script = Hey boy scout!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7848.mp3|Script = Excuse you, young man.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7849.mp3|Script = Oi, I break for all ladies.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7850.mp3|Script = I should stick this cloth up your ass.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7851.mp3|Script = I swear you young people.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7852.mp3|Script = Hey, boy scout slow down!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7853.mp3|Script = This is the seniors lie little one.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7854.mp3|Script = Are you late for T off to?|Translation = }} | ||
+ | == 汽车碰撞 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7855.mp3|Script = This will cost a fortune.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7856.mp3|Script = Can't you young people drive anymore?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7857.mp3|Script = Stupid nets!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7858.mp3|Script = Harry will be so upset.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7859.mp3|Script = Geez, some leg for tea time!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7860.mp3|Script = You'll be paying for my green fees.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7861.mp3|Script = Come be my caddy and work instead.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7862.mp3|Script = You evil, evil idiots!|Translation = }} | ||
+ | == 随意交谈 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7863.mp3|Script = As useful as a violent dog.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7864.mp3|Script = 59|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7865.mp3|Script = I could use a whiskey salad.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7866.mp3|Script = I despise dried fruits.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7867.mp3|Script = Where's the juice?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7868.mp3|Script = Is it a dress or a momo?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7869.mp3|Script = Ugh! Ugh! Ugh!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7870.mp3|Script = Dr. Robinson, Greg with fate.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7871.mp3|Script = She wore her spikes in the clubhouse.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7872.mp3|Script = There is no diamond in that rough.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7873.mp3|Script = SPF, I never wear that crap.|Translation = }} | ||
+ | == 差点被碾过 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7874.mp3|Script = He's a maniac.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7875.mp3|Script = of all the dang idiot drivers!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7876.mp3|Script = You must know my husband.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7877.mp3|Script = That's how Harry drives a golf car.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7878.mp3|Script = Yikes!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7879.mp3|Script = nearly clipped me!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7880.mp3|Script = You should be more careful young man!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7881.mp3|Script = Boy, that was a close call.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7882.mp3|Script = What's wrong with today's use?|Translation = }} | ||
+ | == 拳打脚踢 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7883.mp3|Script = You evil, evil idiots!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7884.mp3|Script = Hey boy scout!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7885.mp3|Script = I should stick this cloth up your ass.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7886.mp3|Script = This is the seniors lie little one.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7887.mp3|Script = Yikes!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7888.mp3|Script = He's a maniac.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7889.mp3|Script = You should be more careful young man!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7890.mp3|Script = What's wrong with today's use?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7891.mp3|Script = Ha ha!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7892.mp3|Script = I don't think your mother would like this.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7893.mp3|Script = Excuse me young man!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7894.mp3|Script = leaving all lady alone.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7895.mp3|Script = Do you think the police would approve of this?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7896.mp3|Script = This is absurd.|Translation = }} | ||
+ | == 非汽车碰撞 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7897.mp3|Script = This will cost a fortune.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7898.mp3|Script = Stupid nets!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7899.mp3|Script = Harry will be so upset.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7900.mp3|Script = Geez, I'm late for tea time.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7901.mp3|Script = You'll be paying for my green fees.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7902.mp3|Script = Come be my caddy and work instead.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7903.mp3|Script = You evil, evil idiots!|Translation = }} | ||
+ | == 被枪吓到 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7904.mp3|Script = Argh !|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7905.mp3|Script = And now I might never shoot in the stings.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7906.mp3|Script = I hope having looks like St. Andrews.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7907.mp3|Script = I don't think your mother would like this.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7908.mp3|Script = My husband used to shoot one of those.|Translation = }} | ||
+ | == 被揍 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7909.mp3|Script = Excuse me young man!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7910.mp3|Script = I'm telling Irene, who knows your aunt?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7911.mp3|Script = leaving all lady alone.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7912.mp3|Script = You should want Harry's caddy.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7913.mp3|Script = Kill my idiot husband.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7914.mp3|Script = |Translation = }} | ||
+ | == 被抢钱 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7915.mp3|Script = Do you think the police would approve of this?|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7916.mp3|Script = This is absurd.|Translation = }} | ||
+ | == 惊慌逃窜 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7917.mp3|Script = Oh my God!|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7918.mp3|Script = I'm no spring chicken anymore!|Translation = }} | ||
+ | == 死而复生 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7919.mp3|Script = You deserve a trophy.|Translation = }} | ||
+ | == 调查事件 == | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7920.mp3|Script = Well, that's just the dumbest thing.|Translation = }} | ||
+ | {{GTAAudio|File = GTAVC_7921.mp3|Script = crazier than a hole in one.|Translation = }} | ||
+ | |||
+ | {{GTAVC}} |
2023年11月28日 (二) 16:46的最新版本
< 返回上级:侠盗猎车手:罪恶都市
白人高尔夫中年女性 | |
---|---|
代码 | WFOGO |
种族 | 白人 |
性别 | 女性 |
年龄 | 年长 |
身份 | 高尔夫球手 |
在游戏文件里,白人高尔夫中年女性的语音序号为7847-7921。
被粗暴地撞到
Hey boy scout! | |
Excuse you, young man. | |
Oi, I break for all ladies. | |
I should stick this cloth up your ass. | |
I swear you young people. | |
Hey, boy scout slow down! | |
This is the seniors lie little one. | |
Are you late for T off to? | |
汽车碰撞
This will cost a fortune. | |
Can't you young people drive anymore? | |
Stupid nets! | |
Harry will be so upset. | |
Geez, some leg for tea time! | |
You'll be paying for my green fees. | |
Come be my caddy and work instead. | |
You evil, evil idiots! | |
随意交谈
As useful as a violent dog. | |
59 | |
I could use a whiskey salad. | |
I despise dried fruits. | |
Where's the juice? | |
Is it a dress or a momo? | |
Ugh! Ugh! Ugh! | |
Dr. Robinson, Greg with fate. | |
She wore her spikes in the clubhouse. | |
There is no diamond in that rough. | |
SPF, I never wear that crap. | |
差点被碾过
He's a maniac. | |
of all the dang idiot drivers! | |
You must know my husband. | |
That's how Harry drives a golf car. | |
Yikes! | |
nearly clipped me! | |
You should be more careful young man! | |
Boy, that was a close call. | |
What's wrong with today's use? | |
拳打脚踢
You evil, evil idiots! | |
Hey boy scout! | |
I should stick this cloth up your ass. | |
This is the seniors lie little one. | |
Yikes! | |
He's a maniac. | |
You should be more careful young man! | |
What's wrong with today's use? | |
Ha ha! | |
I don't think your mother would like this. | |
Excuse me young man! | |
leaving all lady alone. | |
Do you think the police would approve of this? | |
This is absurd. | |
非汽车碰撞
This will cost a fortune. | |
Stupid nets! | |
Harry will be so upset. | |
Geez, I'm late for tea time. | |
You'll be paying for my green fees. | |
Come be my caddy and work instead. | |
You evil, evil idiots! | |
被枪吓到
Argh ! | |
And now I might never shoot in the stings. | |
I hope having looks like St. Andrews. | |
I don't think your mother would like this. | |
My husband used to shoot one of those. | |
被揍
Excuse me young man! | |
I'm telling Irene, who knows your aunt? | |
leaving all lady alone. | |
You should want Harry's caddy. | |
Kill my idiot husband. | |
被抢钱
Do you think the police would approve of this? | |
This is absurd. | |
惊慌逃窜
Oh my God! | |
I'm no spring chicken anymore! | |
死而复生
You deserve a trophy. | |
调查事件
Well, that's just the dumbest thing. | |
crazier than a hole in one. | |
|