鲨鱼帮成员A
|
|
代码
|
SGA
|
鲨鱼帮成员B
|
|
代码
|
SGB
|
鲨鱼帮成员A的语音序号为1040-1132,鲨鱼帮成员B的语音序号为1133-1225。
鲨鱼帮成员A
被堵住去路
|
Yeah, we got shops to rob here.
|
好嘛,这里有商店可以抢
|
|
Yo, come on, squares drive!
|
哟,快走啊,怎么开的车!
|
|
What is this exactly?
|
这到底在干嘛?
|
|
That ain't driving.
|
那可不叫开车
|
被粗暴地撞到
|
Hey, you got a death wish?
|
嘿,你有什么遗愿吗?
|
|
Do I look invisible to you?
|
你没长眼看不见我吗?
|
|
Don't push me, asshole!
|
别挤我,混蛋!
|
|
You ruined my shoes, asshole!
|
你把我鞋子弄坏了,混蛋!
|
|
You don't push me man.
|
你别推我!
|
|
What do you do that for?
|
你这么做要干嘛?
|
|
Watch me, you're going retard.
|
看着点人,你脑子坏掉了
|
汽车碰撞
|
You want me to hit you now?
|
你现在就想让我揍你吗?
|
|
You know who you're messing with?
|
你知道你惹的谁吗?
|
|
We got ways of dealing with that idiot's like you.
|
对付你这种蠢货,我们办法多得是
|
|
What do you think you're doing?
|
你觉得你在干啥?
|
随意交谈
|
You did what man?
|
哥们,你干啥了?
|
|
Where did you get that shirt, man? It's rad.
|
哥们,你那衬衫哪来的?酷毙了
|
|
I said, Mom, school is for squares.
|
我给我妈说,学校都是给书呆子准备的
|
|
We gotta get new guns, yo.
|
哟,我们得搞点新枪
|
|
I'm persecuted by society man.
|
哥们,我被社会压迫了
|
|
I hate those yuppies...
|
我讨厌那些雅皮士……
|
|
Yeah but you're crazy man, crazy!
|
没错,但是你真是个疯子,疯极了!
|
|
You said what to your counselor?
|
你给你法律顾问说的啥?
|
|
I told him to sit on a spike, haha!
|
我让他坐在刺上,哈哈!
|
|
Look at that asshole.
|
快看那个混蛋
|
差点被碾过
|
You see that moron?
|
你没长眼吗,蠢货?
|
|
You come back here.
|
你给我回来
|
|
Go to Musty Pines, old man!
|
快去发霉松树养老院吧,老头子!
|
撩妹
|
Lady, you want a real man, yo?
|
女士,你想不想要一个真正的男人,哟?
|
拳打脚踢
|
You know who you're up against, mister?
|
先生,你知道你在惹谁吗?
|
|
You're going down, mister.
|
你要完蛋了,先生
|
|
You too old for this!
|
你老得没用了!
|
|
Okay, old man, okay.
|
行吧,老头,行吧
|
|
Hit my head, I ain't got no brains.
|
打我头啊,反正我没脑子
|
|
I'm already a delinquent mister!
|
先生,我已经是个不良分子了!
|
|
I ain't scared of you, creep.
|
我又不怕你,小子
|
|
Bullying kids now, mister?
|
先生,现在欺负小孩呢
|
|
Up yours, old man!
|
去你的,老家伙!
|
非汽车碰撞
|
You want me to hit you now?
|
你现在就想让我揍你吗?
|
|
You know who you're messing with?
|
你知道你惹的谁吗?
|
|
We got ways of dealing with that idiot's like you.
|
对付你这种蠢货,我们办法多得是
|
|
What do you think you're doing?
|
你觉得你在干啥?
|
被枪吓到
|
Easy man, we're cool.
|
冷静,我们都好好的
|
|
Wouldn't mean nothing, mister.
|
先生,没别的意思吧
|
|
Take it easy, please.
|
放轻松,拜托
|
|
No guns, mister, please.
|
别掏枪,拜托了,先生
|
被揍
|
This is my dad's...
|
这是我爸的……
|
|
What are you doing?
|
你在干什么?
|
揍人
|
Don't make me kill you!
|
别让我把你宰了!
|
|
What are you gonna do about it?
|
你又能怎么办呢?
|
迷路
|
Where is this place?
|
这是哪里啊?
|
被抢钱
|
That creep got my money!
|
那小子拿了我的钱!
|
|
He tried to touch me.
|
他刚才想碰我
|
抢钱
|
You wanna get hurt?
|
你想挨揍吗?
|
|
Yeah, blame the school system, creep.
|
对,去怪教育体系吧,小子
|
死而复生
调查事件
叫出租车
鲨鱼帮成员B
被堵住去路
|
Move it, it's hard to ... here.
|
快走,这里都挤不动了
|
|
You making my blood boil, you asshole.
|
你让我热血沸腾了,混蛋
|
|
Come on, city streets are crowded.
|
快点,城市大街太堵了
|
|
I'll end you, pal.
|
我会终结你,伙计
|
|
Man, it's too hot out here for this.
|
哥们,这太热了遭不住
|
|
I'll drop the gas!
|
我得降点速了!
|
被粗暴地撞到
|
You're asking for it!
|
你自找的!
|
|
What you're looking at, pal?
|
你看哪呢,伙计?
|
|
I'm walking here!
|
我在这散步呢!
|
|
Go bother someone else, ghost!
|
滚一边烦别人去,鬼!
|
|
You some kind of assaulting?
|
你是不是想杀人?
|
|
You're not from around here, huh?
|
你不是这周围的吧,哈?
|
|
This is not the right part of town for you.
|
这里不是你该待的地方
|
|
Look around, you don't belong here.
|
看看周围,你不该待这儿
|
汽车碰撞
|
Man, too close for comfort!
|
哥们,离太近了不舒服
|
|
Man, I'm gonna get ragged off for this!
|
哥们,我这样会被笑话的!
|
|
How am I going to explain this?
|
我该怎么解释?
|
|
You bashed my wheels, asshole!
|
你把我轮胎撞坏了,混蛋!
|
随意交谈
|
Vice City is a battlefield.
|
罪城就是战场
|
|
Man I sold the hardest thing.
|
哥们我把最硬的东西卖了
|
|
Malibu is a hard joint to get into.
|
马利布夜总会很难融进去
|
|
I learned all about smuggling!
|
我只学了怎么抢劫!
|
|
I'm getting wise to the street shit.
|
我得对街上的玩意悠着点了
|
|
I see the same faces.
|
我看到了长得一样的人
|
|
When the rain coming!
|
啥时候下雨!
|
|
Competition from too many places.
|
竞争来自各地
|
|
Just follow the road back.
|
沿着路回去就行
|
|
You like living it up now?
|
你现在还想活着吧?
|
差点被碾过
|
Everybody, hit it!
|
大伙,揍他!
|
|
Can't you see me here?
|
你看不见我在这儿吗?
|
|
Where you coming from?
|
你是哪来的?
|
撩妹
|
You look like a million bucks baby!
|
宝贝,你看起来富得很啊!
|
|
What did you say your name was?
|
你刚刚说你的名字叫啥?
|
拳打脚踢
|
Just taste the funk!
|
尝尝这个,蠢货!
|
|
Welcome to the house!
|
欢迎到来!
|
|
Let it bleed, fool.
|
流血吧,蠢货!
|
|
I'm the ultimate force.
|
我就是终极之力
|
|
You like living it up now?
|
你还想活着吗?
|
|
War, step up for more.
|
想打架?往前面站
|
非汽车碰撞
|
Man, too close for comfort!
|
哥们,离太近了不舒服!
|
|
Man, I'm gonna get ragged off for this!
|
哥们,我这样会被笑话的!
|
|
How am I going to explain this?
|
我该怎么解释?
|
|
You bashed my wheels, asshole!
|
你把我轮胎撞坏了,混蛋!
|
被枪吓到
|
Do what you want but put that thing down.
|
你想干嘛干嘛,先把那家伙放下
|
|
You've had too much. Go home.
|
你闹够了没,快回家
|
|
Yo, don't get funky!
|
哟,别干傻事!
|
被揍
|
Where's the police when you need it?
|
需要警察的时候去哪儿了?
|
|
Someone stop this dude!
|
得有人组织这个家伙!
|
|
What is your deal man!
|
哥们,你有事吗?
|
|
Hey watch it pal!
|
嘿注意点,哥们!
|
揍人
|
Sorry, cruel summer!
|
抱歉,残酷的夏天!
|
|
Bye, you new one!
|
再见了,你个新人!
|
迷路
|
This does not look familiar.
|
这地儿看着不太熟
|
|
Just follow the road back.
|
沿着路回去就好
|
被抢钱
|
Homies, get that fool!
|
家人们,抓住那个蠢货!
|
|
That fool just robbed me!
|
那个蠢货刚刚抢劫我!
|
抢钱
死而复生
调查事件
叫出租车